মির্জা গালিব || অনুবাদ || ১ম পর্ব || দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

 ভূমিকা ✍

খুব সম্ভবত ভারতের ইতিহাসে মির্জা গালিবের মতো প্রভাবশালী কবি দ্বিতীয়টি নেই। তার লেখা অজস্র গজল, শায়েরি, রুবাইয়াতে বিহ্বল হয়েছে সদ্য প্রেমে পড়া তরুণ থেকে পরিণত পণ্ডিত পর্যন্ত। উপমহাদেশে সঙ্গীতের পুরোধা জগজিৎ সিং, মেহদি হাসান, মোহাম্মদ রফি, গুলাম আলী, গুলজার কিংবা রাহাত ফতেহ আলী খানও ব্যবহার করেছেন তার পঙক্তি। গালিব মোঘল সাম্রাজ্যের পতন, কোম্পানি শাসনের প্রতিষ্ঠা এবং ভারতের প্রথম স্বাধীনতা সংগ্রামকে দেখেছেন খুব কাছে থেকে।

১৭৯৭ সালের ২৭শে ডিসেম্বরে আগ্রাতে জন্ম নেন গালিব। আরবি-ফারসি ভাষা এবং বিভিন্ন ধর্ম সম্পর্কে জ্ঞান ছিল ঈর্ষণীয়। মাত্র ১৩ বছর বয়সে লেখালেখি শুরু করেন। ১৮১০ সালের আগস্ট মাসে ইলাহি বক্স খানের কন্যাকে বিয়ে করেন গালিব। তারপর থেকে তিনি দিল্লিতে আজীবন পাকাপাকিভাবে থেকে গিয়েছিলেন। 

জীবন, পৃথিবী, প্রেম, ধর্ম এবং ব্যক্তিজীবনের প্রতিটি বিষয়কে গালিব কবিতায় রূপান্তরিত করে গেছেন। অজস্র অনুভূতি তার ছন্দে বাহিত হচ্ছে প্রজন্মের পর প্রজন্মে। পথ দেখিয়েছেন পরবর্তী অনেক কবিকেই। গালিবকে কেন্দ্র করে হয়েছে গবেষণা; তৈরি হয়েছে উপন্যাস, সিনেমা এবং টিভি সিরিজ। উর্দুর গণ্ডি ছাপিয়ে দিওয়ান অনূদিত হয়েছে প্রাচ্য ও পাশ্চাত্যের বহু ভাষায়। 

জীবন , যন্ত্রণা আর ভালোবাসার এক অভূতপূর্ব মিশ্রণ মির্জা আসাদুল্লাহ বেগ ( মির্জা গালিব) । 

যেখানে কাব্যিক রস সম্পূর্নভাবে পরিতৃপ্ত হয়।

যে দর্শন সাহিত্য থেকে প্রেমিক ও মানব জীবনের এক অভূতপূর্ব দিক নির্ণায়ক। আমার প্রচেষ্টা সেই সাহিত্যকে অনুবাদের মাধ্যমে পাঠকের কাছে উপস্থাপনের চেষ্টা।  হিন্দি - উর্দু - পার্সি ভাষার মিশ্রণে সৃষ্ট, সাহিত্য মহাসাগর উপস্থাপন খুব একটা সহজ কাজ নয়। আমি চেষ্টা করেছি কেবলমাত্র। ভুল ত্রুটি অবশ্যই মার্জনীয় এবং অনিচ্ছাকৃত ত্রুটির জন্য ক্ষমাপ্রার্থী।

কেবল এবং কেবলমাত্র ভালোবাসা ও শ্রদ্ধায় আমার এই অনুবাদ চেষ্টা। দর্পণ ব্লগে পর্ব আকারে আনছি গালিবের কবিতা অনুবাদ। 

পড়ে অবশ্যই মতামত জানাতে ভুলবেন না।

ধন্যবাদ,

দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 



Dil-e-nadan tujhe hua kya hai

MIRZA GHALIB


dil-e-nadan tujhe hua kya hai 

aḳhir is dard ki dava kya hai 


ham hain mushtaq aur vo be-zar 

ya ilahi ye majra kya hai 


main bhi munh men zaban rakhta huun

kaash puchho ki mudda.a kya hai 


jab ki tujh bin nahin koi maujud 

phir ye hangama ai ḳhuda kya hai 


ye pari-chehra log kaise hain

ġhamza o ishva o ada kya hai 


shikan-e-zulf-e-ambarin kyuun hai 

nigah-e-chashm-e-surma sa kya hai 


sabza o gul kahan se aa.e hain

abr kya chiiz hai hava kya hai 


ham ko un se vafa ki hai ummid 

jo nahin jante vafa kya hai 


haan bhala kar tira bhala hoga

aur darvesh kī sadā kyā hai 


jaan tum par nisar karta huun

maiñ nahin janta dua kya hai 


main ne maana ki kuchh nahin 'ġhalib' 

muft haath aa.e to bura kya hai


অনুবাদ -

বোকা মন কি হয়েছে তোমার?

অনুবাদক - দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 


বোকা মন কি হয়েছে তোমার?

আসলে কি কোন ওষুধ হয় এই ব্যাথার ।


আমি যতো এগিয়ে চলি সে পিছিয়ে যায়,  

হায় ঈশ্বর এই খেলা বোঝা বড়োই দায়।


আমিও বলতে পারি কথা।

একবার জিজ্ঞাসা করতে পারতে - কতোটা ব্যাথা 


যখন তোমাকে ছাড়া উপস্থিত নেই কোন কিছুই 

তখন হে ঈশ্বর এই ব্যাকূলতা কোলাহল কিসের।


এই মোহময়ীরা কেমন হয়?  

সেই যৌবন, প্রণয় ভালোবাসার ভান কেমন হয়?


এই অপূর্ব চুল -পোষাক এতো সুগন্ধী কেনো  ?

চোখের পলক - কাজলের গভীরতা আসলে কি  ?


তাকে ছুঁয়ে আসে যে হাওয়া?  

এই অপূর্ব শ্যামলিমা আসলে কি?


আমি তার থেকে স্বপ্ন দেখি ভালোবাসার - 

যে জানেই না ভালোবাসা কতোটা দৃঢ়তার। 


একটু ভালোবাসতে পারতে, তোমার ভালো হতো -

একজন দরবেশের আর কি কথা থাকতে পারে। 


সারা জীবন অর্পণ করতে চাই  তোমায় -

 জানিনা কিভাবে প্রার্থনা করতে হয়।


আমি জানি গালিব কিছুই নয় - 

তবু কি ক্ষতি হয়? যদি এই নিঃস্বকে ভালোবাসা যায়? 

Aah ko chaahiye

Mirza Ghalib


aah ko chaahiye ik umr asar hone tak

kaun jiitaa hai teri zulf ke sar hone tak


daam-e har mauj mein hai halqah-e sad kaam-e nihang

dekhein kyaa guzre hai qatre pah guhar hone tak


aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab

dil kaa kyaa rang karuun khun-e jigar hone tak


ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin

khaak ho jaaeinge ham tum ko khabar hone tak


partav-e khur se hai shabnam ko fanaa ki taaliim

main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak


yak nazar besh nahiin fursat-e hastii gaafil

garmii-e bazm hai ik raqs-e sharar hone tak


gam-e hastii kaa asad kis se ho juz marg ilaaj

shamma har rang mein jaltii hai sahar hone tak

অনুবাদ - 

একটা ইচ্ছের জন্য

অনুবাদক - দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 


একটা ইচ্ছে পূর্ণ করতে একটা জীবন কম পড়ে যায়,

কে বাঁচতে পারে ততদিন তোমার চুলের গভীরতা বুঝতে ;

যেখানে একটা মহা'সমুদ্র থেকে কয়েকশো দৈত্যাকার ঢেউ তৈরী হয় - 

সত্যি খুব কঠিন একটা বিন্দু থেকে মুক্তো তৈরী হওয়া।


ভালোবাসার ধৈর্য প্রয়োজন, কিন্তু কামনার অস্থিরতা -

মৃত্যুর দিকে রক্তক্ষরণ পর্যন্ত - মনের কি রং দেবো?


আমি জানি তুমি আমার অনুরোধ উপেক্ষা করতে পারবে না, কিন্তু ...

ছাই হয়ে যাবো আমরা, তুমি এই খবর পাওয়ার আগেই। 


যেমন শিশিরের প্রতিটা ফোঁটা জানে সূর্যরশ্মি  ধ্বংস করতে পারে -

আমি টিকে থাকবো তোমার এক নজরের অপেক্ষায় ।


তোমার একবার তাকানো যথেষ্ট আমার জীবন শেষ হতে - 

যেমন নাচের স্ফুলিঙ্গগুলি আনন্দে ভরা জনসভার সমাপ্তি ঘটায় ।


সময়ের অচলাবস্থা, মৃত্যুই একমাত্র নিরাময় করতে পারে , অসদ্  !

যেভাবে একটা মোমবাতি সারারাত পুড়তে থাকে সকাল হওয়া পর্যন্ত।  


                               ( ক্রমশ .......)

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

18 মন্তব্যসমূহ

  1. দুর্ধর্ষ অনুবাদ হলো 👏👏
    দ্বিতীয়টি আমার বেশি ভালো লাগলো 😊👍

    উত্তরমুছুন
  2. কোনো কথা হবে না
    সার্থক পরিশ্রম

    উত্তরমুছুন
  3. কঠিন কাজে হাত দিয়েছেন...শুভেচ্ছা...বেশ ভাল দ্বিতীয়টি...

    উত্তরমুছুন
  4. অসাধারণ অনুবাদ,যদিও এটি একটি কঠিন কাজ আগ্রহ নিয়ে পড়ছি ।

    উত্তরমুছুন

  5. একজন দরবেশের কি কথা থাকতে পারে!!

    মৃৃত্যুর দিকে রক্তক্ষরণ পর্যন্ত মনের কি রং দেবো!!
    অসাধারণ দুটি কবিতার অনুবাদ ৷ খুব কঠিন তপস্যা ৷ এগিয়ে চলুক বলিষ্ঠ কলম সমস্ত বাধা দূর করে ৷

    উত্তরমুছুন
  6. খুব সুন্দর এই অনুবাদ। এ এক ভীষণ কঠিন কাজ গালিবের অনুবাদ। কিন্তু দেবাশীষ যথেষ্ট বিচক্ষণতার সাথে তা করতে সক্ষম হয়েছে। এই ধরনের অনুবাদ গালিব সম্পর্কে যাদের আগ্রহ, তাদের আশা পূরণ করবে।

    উত্তরমুছুন
  7. অসাধারণ দুর্দান্ত অনুবাদ, মির্জা গালিবের কবিতা নজম গজল রুবাইয়া বেশির ভাগ উর্দুতে লেখা। কিছু লেখা হিন্দি উর্দুতে লিখেছেন। ভীষণ সুক্ষ ও সুন্দর ভাবে অনুবাদ করেছেন।" মির্জা গালিবের রুবাইয়া লেখন এক কঠিন শব্দজাল ও উচ্চারণের মিশ্রণ। শুভ কামনা এগিয়ে যান।

    উত্তরমুছুন
  8. অসাধারণ দুর্দান্ত অনুবাদ, মির্জা গালিবের কবিতা নজম গজল রুবাইয়া বেশির ভাগ উর্দুতে লেখা। কিছু লেখা হিন্দি উর্দুতে লিখেছেন। ভীষণ সুক্ষ ও সুন্দর ভাবে অনুবাদ করেছেন।" মির্জা গালিবের রুবাইয়া লেখন এক কঠিন শব্দজাল ও উচ্চারণের মিশ্রণ। শুভ কামনা এগিয়ে যান।

    উত্তরমুছুন
  9. সুন্দর উপস্থাপনা করলেন।
    ভবার্থটা ধরে রাখেছেন সুন্দর।
    ধরে রাখুন আরও শ্রুতিমধুর হবে।

    উত্তরমুছুন
  10. এক কথায় অসাধারণ দুর্দান্ত অনুবাদ

    উত্তরমুছুন