মির্জা গালিব || অনুবাদ || ২য় পর্ব || দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

গালিব কথা

পর্ব "দুই"

বাল্যকাল থেকেই ভাগ্যের কষাঘাত আসাদুল্লাহ বেগ খানকে " মির্জা গালিব "  করে তোলে । যার ভেতরে বিষন্নতা ও হতাশা কঠোর কলমে রূপান্তরের ক্ষমতা ছিলো ; যার ভেতরে ছিলো প্রবল জীবন সংগ্রামী মানুষ এবং বোধ - কবিত্বের চুড়ান্ত দৃষ্টান্ত। 

মির্জা গালিবের জন্ম আগ্রায়, ১৭৯৭ সালের ২৭ ফেব্রুয়ারিতে। মির্জা আসাদুল্লাহ বেগ খান, তাঁর আসল নাম। গালিব তাঁর ছদ্ম নাম। এর আগে তিনি ‘আসাদ’ ছদ্মনামে লিখালেখি করতেন। ‘আসাদ’ শব্দের অর্থ সিংহ আর ‘গালিব’ শব্দের অর্থ, সর্বশ্রেষ্ঠ, বিজেতা। নামের মতোই তিনি ছিলেন তেজি, দাম্ভিক আর শের স্রষ্টায় শ্রেষ্ঠ। যুক্তিবিদ্যা, জ্যোর্তিবিদ্যা, চিকিৎসাশাস্ত্র, অধিবিদ্যা বা মেটাফিজিক্স ইত্যাদি বিষয়ে পড়াশোনা করলেও তাঁর বিশেষ ঝোঁক ছিল ভাষা ও সাহিত্যের প্রতি।

গালিবের বাবা মির্জা আব্দুল্লাহ বেগ খান এবং চাচা মির্জা নাসিরুল্লাহ বেগ খান দুজনেই যখন যুদ্ধক্ষেত্রে সৈনিক হিসেবে নিহত হয়েছিলেন তখন গালিব নেহাত একজন শিশু। ১৮১০ সালে তের বছরের কম বয়সে গালিব নওয়াব ইলাহী বখশ খানের কন্যা ওমরাও বেগমকে বিয়ে করেন।

গালিব ব্যবহৃত জামা 

 বিবাহিত জীবনে সাত সন্তানের জনক হলেও তাঁর একটি সন্তানও বাঁচেনি। শৈশবের এই অভিভাবকহীনতা আর প্রিয়জনের মৃত্যু গালিবের মনে চিরস্থায়ী এক বিষণ্ণতা, উদাসীনতা আর জীবনের প্রতি বৈরাগ্যের জন্ম দেয় বলে অনেকের মত। গালিবের শের এর ছত্রে ছত্রেও এই দুঃখবোধ, অভাব, আর অপ্রাপ্তির অভিযোগ বারংবার ফুটে উঠেছে। 

ভাগ্যের একের পর এক মর্মান্তিক ঘটনা গালিবকে প্রার্থনা বিমুখ করে তোলে। এবং জানা যায় তাঁর ঈশ্বরে বিশ্বাস থাকলেও প্রার্থনায় বিশ্বাস চলে যায়। তবে তার বোধশক্তি তাঁকে কয়েকগুণ ধার্মিক - দার্শনিক - এবং সাহিত্যিক করে তোলে।

অনুবাদ দ্বিতীয় পর্বে এমনই দুটি কবিতা নিয়ে এলাম। আবারও বলছি ভুল ত্রুটি মার্জনা করবেন কারন এই কঠিন স্পর্ধার কাজ ধৈর্য ও নিষ্ঠার সাথে কেবলমাত্র মনের টান ও ভালোবাসায় করে চলেছি। 

পড়ে ভালো লাগলে অবশ্যই মতামত জানাতে ভুলবেন না।

ধন্যবাদান্তে,  

দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 

koi ummeed bar naheen aatee

Mirza Ghalib


koi ummeed bar naheen aatee

koee soorat nazar naheen aatee


maut ka ek din mu’ayyan hai

neehd kyon raat bhar naheeh aatee?


aage aatee thee haal-e-dil pe hansee

ab kisee baat par naheen aatee


jaanta hoon sawaab-e-taa’at-o-zahad

par tabeeyat idhar naheen aatee


hai kuchch ‘eisee hee baat jo chup hoon

warna kya baat kar naheen aatee?


kyon na cheekhoon ki yaad karate hain

Meri awaaz gar nahin aati.


daagh-e-dil gar nazar naheen aata

boo bhee ‘ei chaaraagar ! naheen aatee


ham wahaan hain jahaan se hamko bhee

kuchch hamaaree khabar naheen aatee


marte hain aarzoo mein marne ki

maut aatee hai par naheen aatee


kaaba’a kis munh se jaaoge ‘Ghalib’

sharm tumko magar naheen aatee.


অনুবাদ -

এই পথে কোন আশার সঞ্চার নেই - 

এ দিশায় কাউকে খুঁজে পাইনা ; 


মৃত্যু নিশ্চিত আসবে একদিন - 

তবু সারা রাত ঘুম কেনো আসেনা?


আগে মনের অবস্থায় হেসে উঠতাম,  

এখন কোন জিনিসেই হাসি আসে না। 


জানি ধর্মীয় নিষ্ঠার পুরষ্কার কি হয়,  

কিন্তু মন সেদিকে ছুটে যায়না ;


এই কারনেই আমি চুপ থাকতে চাই ; 

নাহলে যে বলতে আমিও পারতাম!


তোমায় মনে রাখতাম ঠিক.  

আমার কথা পছন্দের না হলেও। 


মনের যন্ত্রণা দেখা যায়না - 

হে নিরাময়কারী , তুমিও এলে না।


আমি সেখানে এখনও রয়ে গেছি - 

যেখান থেকে নিজেরই খবর পাইনা।


মৃত আশায় রোজ মরে যাই - 

মৃত্যু আসে আবার ফিরে যায়।


কিভাবে মক্কার মুখোমুখি হবে গালিব - 

লজ্জাই যখন তোমার কাছে আসে না। 

গালিব সংগ্রহশালা 


Dil Hi To Hai

Mirza Ghalib


Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist

Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?

Royenge Hum Hazaar Baar

Koyee Hamein Sataye Kyon?


Dair Nahin, Haram Nahin,

Dar Nahin, Aastan Nahin

Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum

Gair Hamein Uthaye Kyon?


Jab Veh Jamaal-e-Dilfaroze

Surte-Mehre Neem-Roze

Aap Hi Ho Nazaar-Soze

Parde Mein Munh Chuppaye Kyon?


Dashne-e-Gamaz Jaan-Sitan

Naavke-Naaz Bepanah

Tera Hi Akse-Rukh Sahi,

Saame Tere Aaye Kyon?


Kaide-Hayat-O-Band-e-Gam,

Asl Mein Dono Ek Hain

Maut Se Pehlre Aadmi

Gum Se Nijaat Paye Kyon?


Husn Aur Us Pe Husn-e-Zun

Reh Gayee Bulhavas Ki Sharm

Apne Pe Etmad Hai,

Gair Ko Aazmaye Kyon?


Van Veh Garure-Izz-o-Naaz

Yan Yeh Hijabe-Paase-Vazan

Raah Mein Hum Milen Kahan

Bazm Mein Veh Bulaye Kyon?


Han Voh Nahin Khuda Parasat

Jaao Veh Bewafa Sahi

Jisko Ho Dino-Dil Aziz

Uski Gali Mein Jaye Kyon?


Ghalib-e-Khast Ke Bagair

Kaunse Kaam Band Hain?

Roeeye Zar-Zar Kaya?

Keejiye Haye-Haye Kyon?


অনুবাদ ----


মন কোনো ইঁট পাথর নয়,

 তবে কেনো ব্যাথা অনুভূতি হবে না ?

আমি হাজার বার কাঁদতে চাই -

কেউ বাঁধা দেবে কেনো? 


মন্দির - মসজিদ নয়, 

কারো দরজা বারান্দা নয়,

বসে আছি তার পথেই, যেদিকে যায় -

কেউ আমায় কেনো বাধ্য করবে?  


এমন করুণা যা মনকে উজ্জ্বল করে - 

মধ্যাহ্নের সূর্যের মতো জ্বলজ্বলে ; 

আপনি নিজের কাছে দর্শনীয় সজল - 

কেনো  তারা থাকবে পর্দায় আড়ালে ?


কৌতূহলোদ্দীপক নজরে মারাত্মক ছিনতাই

 এবং আবেগের তীরগুলি মারাত্মক

 আপনার চিত্রটিও সমান শক্তিশালী হতে পারে

 কেন এটি আপনার সামনে হাজির করা উচিত?


জীবনের নিয়ম ও দুঃখের বন্ধন , 

আসলে দুটোই এক ; একটাই প্রকাশ ;

তাহলে মৃত্যুর আগে মানুষ - 

কেনো দুঃখ থেকে মুক্তি পাবে?


মহৎ ভাবনায় ভালোবাসা ভরপুর-

 তবুও যা রয়ে গেছে তা হল শারীরিক লজ্জা;

 নিজের বিবেকের উপর ভরসা আছে যখন, 

  প্রতিদ্বন্দ্বীকে পরীক্ষা করবো কেনো?


সেখানে বিনয়ের অভিমান থাকে

 এখানে সামাজিক নৈতিকতার বসবাস ,

 আমরা কীভাবে দেখা করব, কোন রাস্তায়,

 কেন সে আমাকে বাসায় দাওয়াত দেবে?


সত্যি যে নাস্তিক - 

অবিশ্বস্ত , বেআইনী ;

 বিশ্বাস আর মনের রাস্তায়

সে যাবেই বা কেনো?


হতভাগ্য "গালিব " কে ছাড়া 

কোন কাজই আটকে নেই ; 

তাহলে কান্নার দরকার কি - 

কেনোই বা হতাশ হতে হয়?  

  
                                   ( ক্রমশঃ....)

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

7 মন্তব্যসমূহ

  1. খুব ভালো লাগছে মির্জা গালিব,অনুবাদ অসাধারণ!

    উত্তরমুছুন

  2. সম্পাদকের কলম থেকে অনেক গভীরে জ্ঞান অর্জন করা যায় ৷
    অসাধারণ অনুবাদের প্রতিটি শব্দ বিন্যাস ৷

    উত্তরমুছুন
  3. অসাধারণ , অপূর্ব এই অনুধাবন - এই অনুবাদ 🙏👍👍❤️❤️

    উত্তরমুছুন
  4. ভীষণ ভালো লাগলো। অনেক
    কিছু জানা গেলো। কবিতা দুটো খুব দারুণ লাগলো দাদা।

    উত্তরমুছুন
  5. সত্যি দাদা, ভীষণ ভালো লাগলো। শুভেচ্ছা এবং শুভকামনা অশেষ। এধরণের কাজ আরও প্রত্যাশায় রাখি।

    উত্তরমুছুন
  6. অসামান্য দুর্দান্ত অনুবাদে মুগ্ধ হলাম কবি.. গালিব মানেই উর্দু শায়েরীর ম্যাহফিল আর শায়েরানা আন্দাজ....

    উত্তরমুছুন
  7. অসামান্য দুর্দান্ত অনুবাদে মুগ্ধ হলাম কবি.. গালিব মানেই উর্দু শায়েরীর ম্যাহফিল আর শায়েরানা আন্দাজ....

    উত্তরমুছুন