বিশ্ব অনুবাদ দিবস || অলিপা পাল




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

৩০শে সেপ্টেম্বর বিশ্ব অনুবাদ দিবস , লিখছেন অলিপা পাল


প্রশ্নটা শুনেই চমকে উঠেছিলেন রানাঘাট মহকুমা সংশোধনাগারের জেলর ।

'স্যার কিটসের কবিতার বই হবে? বাংলা অনুবাদ।'

 চোখ তুলে তাকাতেই দেখেন টেবিলের ওপারে বছর পঁয়ত্রিশের এক যুবক। খুনের ঘটনায় অভিযুক্ত। বিচার চলছে। 

এই ভাবেই গত ক’মাসে বারবার চমকে উঠেছেন জেলর। অনিচ্ছাকৃত খুনের মামলায়  বিচারাধীন আবাসিক চেয়েছিলেন ডেল কার্নেগির ‘নতুন জীবনের ঠিকানা ' বইটি ৷ 

আবার এক কবি ,ভাষণে বলছেন কবিতার অনুবাদ হয় না,এমনকি গল্প উপন্যাসেরও অন্য ভাষায় অনুবাদ হয় না। তিনি বলেন ইতালীয় ভাষায় একটা শব্দবন্ধ আছে,অনুবাদক বিশ্বাসঘাতক। গ্রেগরি রাবাসার বই পড়ে তিনি জেনেছেন ইতালীয় শব্দবন্ধ Traduttore, traditore '( translator, traitor) । ওটা মজা করেই বলা হয়।

তবে মূল ভাষায় লেখা সাহিত্য পড়লে তার রসগ্রহণ যতটা করা যায় অনুবাদে তা হয় না। হয়ত অনেকটা খামতি থেকে যায়। তবুও আমাদের মনন ও চিন্তন অনেকটাই সমৃদ্ধ হয় মূল ভাষা থেকে তার অনুবাদ পড়ে। গুটিকয়েক মানুষের বিভিন্ন ভাষার উপর দখল থাকে। সাধারণত মাতৃভাষা ছাড়া, ইংরেজি বা দু একটি আঞ্চলিক ভাষায় দখল থাকে আমাদের মতো সাধারণ মানুষের। অনুবাদের মাধ্যমেই আমাদের বিশ্বের শ্রেষ্ঠ সাহিত্যের সঙ্গে পরিচয় ঘটে। এটাও বড় কম নয়। তাই যতই হোক, অনুবাদের চাহিদা কিন্তু থেকেই যায়।

অনুবাদের জন্য ‘রাজবংশী ভাষা সম্মাননা’ জানানো হল নগেন্দ্রনাথ রায়কে।প্রাথমিক স্কুলের অবসরপ্রাপ্ত এই শিক্ষক গীতা সহ বিভিন্ন গ্রন্থ রাজবংশী ভাষায় অনুবাদ করেন। তিনি রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের একাধিক গল্প ও কবিতারও অনুবাদ করেছেন।

আজ গ্রেগরি রাবাসার মতো অনুবাদক না থাকলে গ্যাব্রেয়েল গার্সিয়া মার্কেসের বইগুলি বিশ্বে এত জনপ্রিয় হতো না। ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ হয়েছে বলে তা বিশ্বের বৃহত্তর পাঠকগোষ্ঠী পড়তে পেড়েছে । এ কথা মার্কেস স্বয়ং স্বীকার করেছেন। মহাশ্বেতা দেবীর লেখা কিছু গল্প উপন্যাসও বিদেশে জনপ্রিয় করে তুলেছেন গায়ত্রী স্পিভাক চক্রবর্তী ইংরেজিতে অনুবাদ করে। শ্রীমতী গারনেটের ইংরেজি অনুবাদে বিশ্বসাহিত্যের শ্রেষ্ঠ রুশ লেখকদের রচনার সঙ্গে আমাদের পরিচয় ঘটেছে।

অনুবাদ একটি ভাষা থেকে অন্য আরেকটি ভাষায় পরিকল্পনাগত রূপান্তর প্রক্রিয়া। ভাষার অনুবাদে দুটি ভাষার মধ্যে যে ভাষা থেকে অনুবাদ করা হয় তাকে উৎস ভাষা এবং যে ভাষায় অনুবাদ করা হচ্ছে তাকে লক্ষ্য ভাষা বলা হয়। অর্থাৎ উৎস ভাষা থেকে লক্ষ্য ভাষায় ভাষাগত উপাদান এবং যোগ্যতার (বিষয়, বক্তব্য, ভঙ্গি ) দ্বারা পাঠ নির্ণয় করার রূপান্তরের প্রক্রিয়াই ভাষানুবাদ।

ব্যাকরণগত ভাবে অনুবাদ পদ্ধতির দুটি শ্রেণী নির্ণয় করা হয়। যথা- আক্ষরিক অনুবাদ ও ভাবগত অনুবাদ। কেউ কেউ আবার মূলানুগ ও স্বাধীন এই দু’ধরনের অনুবাদ পদ্ধতির কথা স্বীকার করেছেন। অনুবাদের প্রকরণ কৌশলগুলিকে মূলত তিনটি স্তরে ভাগ করা হয়ে থাকে। শব্দের স্তর,অন্বয়ের স্তর,শব্দার্থের স্তর। এছাড়া কাব্য কবিতার অনুবাদের ক্ষেত্রে একটু ভিন্নমাত্রা পায়, সেখানে থাকে ছন্দ বা ধ্বনিঝংকারের স্তর ও অলংকারের স্তর।

মূল ভাষা ও যে ভাষায় অনুবাদ হবে এ’দুটোর মধ্যে অনুবাদকের স্বছন্দ যাতায়াত না থাকলে অনুবাদ কর্ম ব্যাহত হবে। আসলে অনুবাদের জন্য উপযুক্ত অনুবাদকের প্রয়োজন। আমাদের বাংলা সাহিত্যে অনুবাদের কাজটা, পেশাদার কয়েকজন বাদে,আমরা ভালবেসেই করি। কিন্তু প্রকৃতই অনুবাদক তাঁর কাজের স্বীকৃতি সে ভাবে পান না।

এক একটা ভাষার নিজস্ব কিছু ঐশ্বর্য আছে। দেশের সংস্কৃতির সঙ্গে তা জড়িত। তার সন্ধান হয়ত অনুবাদক তেমন পান না। প্রত্যেক ভাষায় এমন কিছু শব্দবন্ধ আছে যা অন্যভাষায় অনুবাদ করা শক্ত। অনুবাদকের ভাবনা চিন্তার গভীরতা প্রকাশিত পাবে অনুবাদে ৷

পারিপার্শিক জগৎ এবং মানুষ আর ঘটনাবহুল তার জীবন ৷বিশ্ব হৃদয় পারাবারে দাঁড়িয়ে এ জগত থেকে আমাদের জানতে ইচ্ছা করে বাংলা ভাষার বাইরে এ সময়ের বা অতীতের প্রেক্ষাপট নিয়ে কি ভাবনা লেখক কবিগণের ৷

তাদের লেখা থেকে উঠে আসা ভাবনা চেতনা ঐতিহ্য ধারা ধারণা জানতে ইচ্ছা হয়,কিন্তু ভাষা জানিনা ৷ আমরা আমাদের মাতৃ ভাষাইবা কতটুকু জানি ৷ সিরিয়ার এক সাহিত্যিকের মতে Language is insufficient to understand people .মানুষ প্রথম ভেবেছে, পরের ধাপে এঁকেছে তারপর ভাষা দিয়েছে,যা অনুবাদের এক মাত্র উপায় ৷আর অনুবাদ তখনই স্বার্থক হবে যদি সেই লেখকের ভাবনার কাছে তার জীবনের বেশকিছুটা অংশে অনুবাদক পৌছতে পারে তাকে অনুভব করতে পারে এবং তার জীবন যাপনের সাথে একাত্ম হতে পারে ৷ আর তার লেখার পরিভাষা ঘরানা জানতে যতদূর যাওয়া যায় যেতে হবে ৷ বরং এভাবে ভাবতে হবে আমরা যখন গান গাই যে সুর অনুসরণ করে কণ্ঠে ধরি,তখনো সেটা হয়ে যায় অনুবাদ ৷ দুটি আলাদা মানুষের আলাদা অনুভবের আলাদা পরিবেশন,অর্থাৎ দ্বিতীয় জনের পরিবেশনে প্রথম জনের ছাপ থেকে যায় ৷

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

3 মন্তব্যসমূহ

  1. খুব সুন্দর একটি নিবন্ধ পড়লাম এবং প্রতিটি যুক্তি সঠিকভাবে উচ্চারিত।

    উত্তরমুছুন
  2. খুব সুন্দর লিখেছ অলিপা
    অনুবাদের আসল কথাটিকেই ধরেছ

    উত্তরমুছুন
  3. খুব সুন্দর একটা বিষয় আর এত সুন্দর লিখলে 👏👏👏👏

    উত্তরমুছুন