পোস্ট বার দেখা হয়েছে
অমৃতা প্রীতম ৩১সে আগস্ট ,১৯১৯ সালে অবিভক্ত ভারতে এক পাঞ্জাবি পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন।
পাঞ্জাবি, হিন্দি ও উর্দুতে তিনি লিখেছেন প্রচুর লেখা কবিতা, উপন্যাস ও গল্প। ভারতীয় সাহিত্যিকদের মধ্যে অমৃতা প্রীতম এক উজ্জ্বল নক্ষত্র। বিংশ শতাব্দীতে ভারত-পাকিস্তান সীমান্তের উভয় দিকেই তিনি জনপ্রিয় ও সমাদৃত। জন্মশতবর্ষ পার করে আজও তার লেখা আমাদের প্রেরণা দেয় ,উজ্জীবিত করে ! আজ বিশ্ব অনুবাদ দিবসে তাঁর প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করে তার লেখা কিছু বিখ্যাত কবিতা আমি অনুবাদ করার সাহস করলাম ।
দে ব লী না চ ক্র ব র্তী
মূল কবিতা - পেহেচান , কবি - অমৃতা প্রীতম
पहचान
तुम मिले
तो कई जन्म
मेरी नब्ज़ में धड़के
तो मेरी साँसों ने तुम्हारी साँसों का घूँट पिया
तब मस्तक में कई काल पलट गए--
एक गुफा हुआ करती थी
जहाँ मैं थी और एक योगी
योगी ने जब बाजुओं में लेकर
मेरी साँसों को छुआ
तब अल्लाह क़सम!
यही महक थी जो उसके होठों से आई थी--
यह कैसी माया कैसी लीला
कि शायद तुम ही कभी वह योगी थे
या वही योगी है--
जो तुम्हारी सूरत में मेरे पास आया है
और वही मैं हूँ... और वही महक है...
পরিচয়
অনুবাদ - দেবলীনা
তোমাকে পেলে
আরো কয়েক জন্ম
আমার এই স্পন্দন চলবে
আমার নিশ্বাস যখন তোমার নিশ্বাসে মিশে গেলো
যেন মাথার মধ্যে কয়েক যুগ বদলে গেলো।
একদা এক গুহা ছিলো
যেখানে এক যোগী বাস করতো
আর সে যখন দু'বাহু বন্ধনে আবদ্ধ করে
আমার নিশ্বাস ছুঁয়েছিলো
ভগবানের দিব্যি!
তখন তার নিশ্বাসে যে সুগন্ধ ও মুগ্ধতা ছিলো
জানিনা সে কেমন মায়া , সে কেমন লীলা
হয়তো তুমিও কোনদিন সেই যোগিই ছিলে
অথবা সে যোগি তুমিই
যে আমার কাছে ফিরে এসেছো এই রূপে
আমি তো সেই একই ...
আর সাথে নিশ্বাসের সেই সুগন্ধ - মুগ্ধতা....
====
মূল কবিতা - সিগারেট , কবি - অমৃতা প্রীতম
सिगरेट
यह आग की बात है
तूने यह बात सुनाई है
यह ज़िंदगी की वो ही सिगरेट है
जो तूने कभी सुलगाई थी
चिंगारी तूने दे थी
यह दिल सदा जलता रहा
वक़्त कलम पकड़ कर
कोई हिसाब लिखता रहा
चौदह मिनिट हुए हैं
इसका ख़ाता देखो
चौदह साल ही हैं
इस कलम से पूछो
मेरे इस जिस्म में
तेरा साँस चलता रहा
धरती गवाही देगी
धुआं निकलता रहा
उमर की सिगरेट जल गयी
मेरे इश्के की महक
कुछ तेरी सान्सों में
कुछ हवा में मिल गयी,
देखो यह आखरी टुकड़ा है
ऊँगलीयों में से छोड़ दो
कही मेरे इश्कुए की आँच
तुम्हारी ऊँगली ना छू ले
ज़िंदगी का अब गम नही
इस आग को संभाल ले
तेरे हाथ की खेर मांगती हूँ
अब और सिगरेट जला ले !!
সিগারেট
অনুবাদ - দেবলীনা
এ হলো সেই আগুনের কথা
যা তুমি আমায় শুনিয়েছিলে
এ হলো জীবনের সেই সিগারেট
যা তুমি একদিন জ্বালিয়েছিলে
প্রথম স্ফুলিঙ্গ তুমিই ধরিয়েছিলে
আর এ মন জ্বলতে শুরু করলো
সময় কলমকে জড়িয়ে ধরে
কিছু হিসাব লিখতে থাকলো
মাত্র চোদ্দো মিনিটেই দেখো
দীর্ঘ এই হিসেবের খাতা
যেন মনে হয়,চোদ্দো বছর -
এই কলম জানে - প্রশ্ন করো!
আমার এই শরীরেই
বয়ে চলতো তোমার নিশ্বাস
পৃথিবী সাক্ষ্য দেবে
সেই নিরন্তর উদ্গত ধোঁয়ার
বয়সী এই সিগারেট পুড়ে গেলেও
আমার ভালোবাসার সুগন্ধ
মিশে গেলো কিছু তোমার নিশ্বাসে
আর কিছু পলকা হওয়ায়
দেখো এই শেষ যে অংশবিশেষ
আঙ্গুলের মোহ থেকে মুক্ত করো
কারণ আমার ভালোবাসার আঁচ
যেন তোমার আঙুল না ছুঁয়ে যায়
জীবনের আর কোন দুঃখ নেই
এই আগুনকে সামলে নাও
তোমার ঐ হাতের মঙ্গলকামনা করি
পারলে আরো একটা সিগারেট জ্বালিয়ে নাও ।
মূল কবিতা - কুফ্র, কবি - অমৃতা প্রীতম
कुफ़्र
आज हमने एक दुनिया बेची
और एक दीन ख़रीद लिया
हमने कुफ़्र की बात की
सपनों का एक थान बुना था
एक गज़ कपड़ा फाड़ लिया
और उम्र की चोली सी ली
आज हमने आसमान के घड़े से
बादल का एक ढकना उतारा
और एक घूँट चाँदनी पी ली
यह जो एक घड़ी हमने
मौत से उधार ली है
गीतों से इसका दाम चुका देंगे
অবিশ্বাস
অনুবাদ - দেবলীনা
আজ আমি এই জগতকে বেচে
বদলে একটা গোটা দিন কিনে নিলাম
এবার আমি খুবই অবিশ্বাস্যকর
কথা কি বলে ফেললাম!
আমি স্বপ্নে যে এক বড় থান কাপড় বুনেছিলাম
তার থেকে এক গজ কাপড় ছিঁড়ে
জীবনের লজ্জা নিবারণের আভরণ সেলাই করেনিলাম।
আজ আমি আকাশের ভরন্ত ঘড়া থেকে
ফেনিল মেঘের এক ঢাকনা খুলে
সাদা জোৎস্নার বুঁদ পান করলাম
এই যে কিছু মুহূর্ত আমি
মৃত্যু থেকে ধার নিয়েছি,
সঙ্গীত দিয়ে তার মূল্য
শোধ করে দেবো আমি।
====
মূল কবিতা - মেরা পতা , কবি - অমৃতা প্রীতম
मेरा पता
आज मैंने
अपने घर का नम्बर मिटाया है
और गली के माथे पर लगा
गली का नाम हटाया है
और हर सड़क की
दिशा का नाम पोंछ दिया है
पर अगर आपको मुझे ज़रूर पाना है
तो हर देश के, हर शहर की,
हर गली का द्वार खटखटाओ
यह एक शाप है, यह एक वर है
और जहाँ भी
आज़ाद रूह की झलक पड़े
— समझना वह मेरा घर है।
আমার ঠিকানা
অনুবাদ - দেবলীনা
আজ আমি
আমার ঘরের ক্রমিক সংখ্যাটা নষ্ট করে দিয়েছি
আর গলির মোড়ের মাথায় ঝোলানো
গলির যে নাম,সে নাম আমি সরিয়ে রেখেছি
আর প্রতিটা রাস্তার নির্ধারিত নিশানা আমি মুছে ফেলেছি
কিন্তু যদি তোমার সত্যি আমাকে প্রয়োজন হয়
তাহলে প্রতিটা দেশে , প্রতিটা শহরে
প্রতিটা অলিগলিতে - প্রতিটা দরজায়
টোকা দাও , খোঁজ করো
এ এক অভিশাপ বা আশীর্বাদও বটে
কারণ যেখানেই কোন মুক্ত আত্মার
সন্ধান পাবে বুঝে নিও ওটাই আমার ঘর।
====
মূল কবিতা - রাজনীতি, কবি - অমৃতা প্রীতম
राजनीति
सुना है राजनीति एक क्लासिक फिल्म है
हीरो: बहुमुखी प्रतिभा का मालिक
रोज अपना नाम बदलता है
हीरोइन: हकूमत की कुर्सी वही रहती है
ऐक्स्ट्रा: लोकसभा और राजसभा के मैम्बर
फाइनेंसर: दिहाड़ी के मज़दूर,
कामगर और खेतिहर
(फाइनांस करते नहीं,
करवाये जाते हैं)
संसद: इनडोर शूटिंग का स्थान
अख़बार: आउटडोर शूटिंग के साधन
यह फिल्म मैंने देखी नहीं
सिर्फ़ सुनी है
क्योंकि सैन्सर का कहना है —
'नॉट फॉर अडल्स।'
রাজনীতি
অনুবাদ - দেবলীনা
শুনেছি রাজনীতি হলো ক্লাসিক ফিল্মের মতো
অভিনেতা : বহুমুখী প্রতিভার অধিকারী
প্রতিদিন নিজের নাম বদল করেন।
অভিনেত্রী : হুকুম করার কুর্সি তারই অধিকারে থাকে
অতিরিক্ত : লোকসভা ও রাজ্যসভার সদস্যগণ
অর্থ লগ্নিকারী : উপার্জনকারী মজদুর ,
শ্রমিক ও কৃষক
সংসদ : অভ্যন্তরীণ চলচ্চিত্রায়নের স্থান
সংবাদ পত্র : বহিরাগত চলচ্চিত্রায়নের সাধন
যে চলচিত্র আমি কখনো দেখিনি
শুধু শুনেছি
কারণ সেন্সর এর কথা মতো
এটা " প্রাপ্তব়স্কদের জন্য নয় "
মূল কবিতা - এক মূলাকাত , কবি - অমৃতা প্রীতম
एक मुलाक़ात
मैं चुप शान्त और अडोल खड़ी थी
सिर्फ पास बहते समुन्द्र में तूफान था……फिर समुन्द्र को खुदा जाने
क्या ख्याल आया
उसने तूफान की एक पोटली सी बांधी
मेरे हाथों में थमाई
और हंस कर कुछ दूर हो गया
हैरान थी….
पर उसका चमत्कार ले लिया
पता था कि इस प्रकार की घटना
कभी सदियों में होती है…..
लाखों ख्याल आये
माथे में झिलमिलाये
पर खड़ी रह गयी कि उसको उठा कर
अब अपने शहर में कैसे जाऊंगी?
मेरे शहर की हर गली संकरी
मेरे शहर की हर छत नीची
मेरे शहर की हर दीवार चुगली
सोचा कि अगर तू कहीं मिले
तो समुन्द्र की तरह
इसे छाती पर रख कर
हम दो किनारों की तरह हंस सकते थे
और नीची छतों
और संकरी गलियों
के शहर में बस सकते थे….
पर सारी दोपहर तुझे ढूंढते बीती
और अपनी आग का मैंने
आप ही घूंट पिया
मैं अकेला किनारा
किनारे को गिरा दिया
और जब दिन ढलने को था
समुन्द्र का तूफान
समुन्द्र को लौटा दिया….
अब रात घिरने लगी तो तूं मिला है
तूं भी उदास, चुप, शान्त और अडोल
मैं भी उदास, चुप, शान्त और अडोल
सिर्फ- दूर बहते समुन्द्र में तूफान है…..
সাক্ষাৎ
অনুবাদ - দেবলীনা
আমি চুপচাপ,শান্ত ও স্থির হয়ে দাঁড়িয়েছিলাম
শুধু আমার পাশে বয়ে যাচ্ছিলো সামুদ্রিক ঝড়....
এরপর ভগবানই জানে
সমুদ্রের কি খেয়াল হলো
তৎক্ষণাৎ সে ঝড়কে এক গাঁঠরীতে বেঁধে
তুলে দিলো আমার হাতে
আর হেঁসে মিলিয়ে গেলো দূরে!
হতচকিত ছিলাম ....
তবু তার চমকপ্রদ উপহার গ্রহণ করলাম
জানতাম যে এমন ঘটনা
কোন শতাব্দী পরেই হয়
লক্ষ ভাবনা এলো
মাথার মধ্যে ঘুরপাক খাচ্ছিল
কিন্তু দাঁড়িয়ে থাকলাম কারণ তাকে নিয়ে
কীকরে নিজের শহরে পৌঁছাবো বা কখন!
আমার শহরের প্রতিটা গলি খুব সরু
আমার শহরের প্রতিটা ছাত খুব নিচু
আমার শহরের দেওয়ালগুলোতে
শুধু ফিসফাস - কানাকানি
ভাবলাম তোমাকে যদি কোথাও পাই
তাহলে সমুদ্রের মতো
একে বুকে ধারণ করে
আমরা দুই কূল হয়ে হাসিখুশি থাকতে পারি
নিচু ছাত
আর সরু গলির শহরে
বাস করতে পারি .....
কিন্তু সারা দুপুর
তোমাকে খুঁজতে পার হলো
আর আমার নিজের ব্যার্থতার পেয়ালা
আমি নিজেই পান করলাম
আমি এক নিঃসঙ্গ কূল যে
অপর কূলকে ভেঙে দিলাম
আর বেলা পরে আসতে
সমুদ্রকে তার তুফান ফিরিয়ে দিলাম
তারপর রাত ঘিরে এলে তোমাকে পেলাম
তুমি উদাস, নিশ্চুপ,শান্ত আর স্থির
আমিও উদাসী,চুপচাপ ,শান্ত ও স্থির
শুধু দূরে সমুদ্রে দেখি সেই ঝড় ....
4 মন্তব্যসমূহ
চমৎকার অনুবাদ দেবলীনা
উত্তরমুছুনঝরঝরে সাবলীল..খুব ভালো লাগলো
খুব ভালো লাগলো সমৃৃৃৃৃদ্ধ হলাম
উত্তরমুছুনচমৎকার ভাবানুবাদ, ভীষণ ভীষণ ভালো লাগলো ও সমৃদ্ধ হলাম ।
উত্তরমুছুনবাহ্ অপূর্ব অনুবাদ। আরো অনেক অনুবাদ করো। ভালোলাগা রইল।
উত্তরমুছুন