শারদ সংখ্যা ২০২০ || অনুবাদ || অত্রি পাল




পোস্ট বার দেখা হয়েছে


মির্জা গালিব কবিতা অনুবাদ 

o poor heart!What has happened to you?
Translated by Atri Pal

O poor heart!What has happened to you?
Can any antidote cure this pain?

The more I move ahead,the more she goes away.
O Lord!What is this game you play?
I too can speak out.
Just ask,what the matter is.

Even when nothing exists except you,
Then O Lord!What is this noisy fray?

How are these enchantress?
How is that guise of youth,guise of love?

Why this beautiful hair smells so good?
What are eyebrows,what is the depth of kohl?

How is the wind that touches you?
What is this verdency?

I've the hope for troth from her,
who doesn't know how strong is troth.

"You do good and goodness reap",
What else can a friar say?

I wanna sacrifice my life to you-
But don't know what is to pray.

I agree that the worth of Ghalib is nothing
But will it matter if this destitute is loved?

অনুবাদ

বোকা মন কি হয়েছে তোমার?
অনুবাদক - দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 

বোকা মন কি হয়েছে তোমার?
আসলে কি কোন ওষুধ হয় এই ব্যাথার ।

আমি যতো এগিয়ে চলি সে পিছিয়ে যায়,  
হায় ঈশ্বর এই খেলা বোঝা বড়োই দায়।

আমিও বলতে পারি কথা।
একবার জিজ্ঞাসা করতে পারতে - কতোটা ব্যাথা

যখন তোমাকে ছাড়া উপস্থিত নেই কোন কিছুই -
তখন হে ঈশ্বর এই ব্যাকূলতা কোলাহল কিসের।

এই মোহময়ীরা কেমন হয়?  
সেই যৌবন, প্রণয় ভালোবাসার ভান কেমন হয়?

এই অপূর্ব চুল -পোষাক এতো সুগন্ধী কেনো  ?
চোখের পলক - কাজলের গভীরতা আসলে কি  ?

তাকে ছুঁয়ে আসে যে হাওয়া?  
এই অপূর্ব শ্যামলিমা আসলে কি?

আমি তার থেকে স্বপ্ন দেখি ভালোবাসার - 
যে জানেই না ভালোবাসা কতোটা দৃঢ়তার।

একটু ভালোবাসতে পারতে, তোমার ভালো হতো -
একজন দরবেশের আর কি কথা থাকতে পারে।

সারা জীবন অর্পণ করতে চাই  তোমায় -
জানিনা কিভাবে প্রার্থনা করতে হয়।

আমি জানি গালিব কিছুই নয় - 
তবু কি ক্ষতি হয়? যদি এই নিঃস্বকে ভালোবাসা যায়?

dil-e-nadan tujhe hua kya hai
MIRZA GHALIB

dil-e-nādāñ tujhe huā kyā hai
āḳhir is dard kī davā kyā hai
ham haiñ mushtāq aur vo be-zār

yā ilāhye mājrā kyā hai
maiñ bhī muñh meñ zabān rakhtā huuñ
Kaash pūchho ki mudda.ā kyā hai
jab ki tujh bin nahīñ koī maujūd


Phirye hañgāma ai ḳhudā kyā hai
ye parī-chehra log kaise haiñ
ġhamza o ishva o adā kyā hai
shikan-e-zulf-e-ambarīñ kyuuñ hai


nigah-e-chashm-e-surma sā kyā hai
sabza o gul kahāñ se aa.e haiñ
abr kyā chiiz hai havā kyā hai
ham ko un se vafā kī hai ummīd

jo naīñ jānte vafā kyā hai
haañ bhalā kar tirā bhalā hogā
aur drvesh kī sadā kyā hai
jaan tum par nisār kartā huuñ

mai nahīñ jāntā duā kyā hai
maiñ ne maanā ki kuchh nahīñ 'ġhālib'
mut haath aa.e to burā kyā hai

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

1 মন্তব্যসমূহ