দর্পণ || অনুবাদ || পবিত্র দাস || কবি দেবাশীষ ভট্টাচার্য্যের "আর একবার বলতে পারতে"




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

|| মূল কবিতা ||

আরেকবার বলতে পারতে ...
দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 

আরেকবার বলতে পারতে - 
ফিরে যাওয়ার মুহুর্ত হতো না,
ফিরে যাওয়া মানেই তো হতাশার কিছু গ্রাম -
কাঁচারাস্তা আর খিদের মরণ ।

যে মেয়েটা রাত করে ফেরে ঘরে,
যে ছেলেটা পুরানো শ্মশানে লাশ হাতড়ায়,
তোমাদের বলতে দেখেছি রোজই -
অস্পৃশ্য  , অচ্ছুৎ বিভাজনে ।

আমি তোমার নদী হতে পারতাম -
কাছাকাছি শীতল জড়িয়ে থাকা জ্যোৎস্নায় -
ন্যাপথলিনের মতো চাঁদ -
আর স্মৃতির আঁকিবুকি।

একসাথে সমাজটাকে নিয়ে -
সুলভ সৌচালয়ের চাকরী ছেড়ে দেবো,
গণতন্ত্রী বেশ্যা পাড়ায় যাবো না।
ধর্মবিশ্বাস সংকটে মাথা খোঁটা ছেড়ে, 
তোমায় নিয়ে একলা হতে পারতাম।
তোমায় আপন করতে পারতাম।

পরিবর্তন বলতে যেটুকু বুঝেছি আমি -
তারচেয়ে তোমার সাথে এক'পরিবর্তন জীবন কাটাতাম।

একবার বলে যেতে পারতে - 
ওই রাস্তায় মানুষ মরে পড়ে আছে। 

         || অনুবাদ ||
কবি ও অনুবাদক : পবিত্র দাস


কবি দেবাশীষ ভট্টাচার্য্যের "আর একবার বলতে পারতে"...

     "YOU WOULD SAY ONCE MORE"
     Pabitra Das

You would say once more-
Perhaps the phase of return would not come,
Return evokes those muddy roads, 
Death in hunger in depressed villages.

That very maiden who returns late every night,
That very lad haunts corpses in old crematorium
You are heard to say in diversion
Untouchable, intangible almost everyday.

I would be your rivulet -
Close, too close smearing cold moonlight,
The moon in sky like naphthalene, 
Scrabbles of remote remembrance.

I'll resign from accessible lavatory,
All along with this society.
I'll never visit the democratic bordello.
Instead of bowing down to religious crisis
I would be lonesome with you,
Closer much closer to you.

Renaissance what I've realised -
Rather I would spend a lonely life with you.

You would say once more
The corpses scattered byway nigh you.
                      --------------------
Berhampore, Murshidabad
         10th June, 2021

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

1 মন্তব্যসমূহ