Darpan || Mirza Ghalib ( A collection of poetry) ~ By SAYANTIKA || PART -2




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

Mirza Ghalib
(2nd part)

"Peace is not in mind, peace is in the heart."
Mirza Ghalib....since his childhood have time & again have gone through a lot of pain. The sorrows of his life have melted into his creations and made him the epitome of life.
Although he was the father of seven children in his married life, none of his children survived.  According to many, this lack of guardians in childhood and the death of a loved one created a permanent depression, indifference and pain towards life in Ghalib's mind.  In Ghalib's sher and shayeries  this feeling of sadness, lack, and inadequacy has repeatedly surfaced.

A series of tragic events of fate made Ghalib turn away from prayer.  And it is known that even if he has faith in God, faith goes away in prayer.  But his intellect makes him several times religious - philosophical - and literary.

In the second part of this journey...again I have tried to recreate Ghalib's creations , just for my lovely readers. 
Mirza Ghalib is not only a poet of the decade, he unveils the shadows of life and we walk towards a beautiful day holding onto Ghalib. 

I hope...again I will have you by my side. Please do give me your feedback...since this is just a try to catch hold of Ghalib's eternal creations ...which is very difficult by it's nature but I have only tried to take refuge in his epitaph. 

Thanking you all...
Sayantika 
"An ode to love is not enough,
it is all about the santity of emotions.
Whether it is pain or the death,
whether it is the narrow light or the broad spectrum of darkness...
we know Ghalib...
says it all........."

#############

Death is beautiful yet we fear death...
we die once but in our lifetime we die several times. We do not die when we ruin our body..death is in our mind. Even the almighty does not come to heal, yet in our thoughts we die , die and die in our mind. These are all but just an illusion.Mirza Saab...showers the words on the bed of ocean..where life meets death & where we meet the light of self- realization.

koi ummeed bar naheen aatee
Mirza Ghalib

koi ummeed bar naheen aatee
koee soorat nazar naheen aatee

maut ka ek din mu’ayyan hai
neehd kyon raat bhar naheeh aatee?

aage aatee thee haal-e-dil pe hansee
ab kisee baat par naheen aatee

jaanta hoon sawaab-e-taa’at-o-zahad
par tabeeyat idhar naheen aatee

hai kuchch ‘eisee hee baat jo chup hoon
warna kya baat kar naheen aatee?

kyon na cheekhoon ki yaad karate hain
Meri awaaz gar nahin aati.

daagh-e-dil gar nazar naheen aata
boo bhee ‘ei chaaraagar ! naheen aatee

ham wahaan hain jahaan se hamko bhee
kuchch hamaaree khabar naheen aatee

marte hain aarzoo mein marne ki
maut aatee hai par naheen aatee

kaaba’a kis munh se jaaoge ‘Ghalib’
sharm tumko magar naheen aatee.


Translation by Sayantika

There is no hope on this path -
 cannot see any face in this direction;

 Death will surely come one day -
 Why not sleep all night?

 Before I used to laugh in my mind,
 Nothing brings laughter now.

 Know what is the reward of religious devotion,
 But the mind does not run to that;

 This is why I want to remain silent;
 Otherwise I could say that!

 I would have surely remembered u
 Even if I don't like your words.

 The pain of the mind cannot be seen -
 Oh healer, you did not come either.

 I'm still there -
 From where I do not get news.

 I die everyday with dead hope -
 Death comes and returns.

 How will Ghalib face Mecca -
 even shame does not come to you.

মূল অনুবাদ - দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 

এই পথে কোন আশার সঞ্চার নেই - 
এ দিশায় কাউকে খুঁজে পাইনা ; 

মৃত্যু নিশ্চিত আসবে একদিন - 
তবু সারা রাত ঘুম কেনো আসেনা?

আগে মনের অবস্থায় হেসে উঠতাম,  
এখন কোন জিনিসেই হাসি আসে না। 

জানি ধর্মীয় নিষ্ঠার পুরষ্কার কি হয়,  
কিন্তু মন সেদিকে ছুটে যায়না ;

এই কারনেই আমি চুপ থাকতে চাই ; 
নাহলে যে বলতে আমিও পারতাম!

তোমায় মনে রাখতাম ঠিক.  
আমার কথা পছন্দের না হলেও। 

মনের যন্ত্রণা দেখা যায়না - 
হে নিরাময়কারী , তুমিও এলে না।

আমি সেখানে এখনও রয়ে গেছি - 
যেখান থেকে নিজেরই খবর পাইনা।

মৃত আশায় রোজ মরে যাই - 
মৃত্যু আসে আবার ফিরে যায়।

কিভাবে মক্কার মুখোমুখি হবে গালিব - 
লজ্জাই যখন তোমার কাছে আসে না। 

We all the dipped in the ocean of sorrow without realising the fact that life goes on inspite of all the pain which it carries. We want to cry but we fear the people..we feel ashamed to express our emotions. But why?? Mirza Saab ...says it all...he gives the answers to all the unanswerd. This heart is as delicate as the sun rays...we are the one who have transformed it into a concrete rock. Dear..let's swim into Ghalib, and melt the rock. Let us only love & love to the eternity. 

Dil Hi To Hai

Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?
Royenge Hum Hazaar Baar
Koyee Hamein Sataye Kyon?

Dair Nahin, Haram Nahin,
Dar Nahin, Aastan Nahin
Baithe Hain Reh-Guzar Pe Hum
Gair Hamein Uthaye Kyon?

Jab Veh Jamaal-e-Dilfaroze
Surte-Mehre Neem-Roze
Aap Hi Ho Nazaar-Soze
Parde Mein Munh Chuppaye Kyon?

Dashne-e-Gamaz Jaan-Sitan
Naavke-Naaz Bepanah
Tera Hi Akse-Rukh Sahi,
Saame Tere Aaye Kyon?

Kaide-Hayat-O-Band-e-Gam,
Asl Mein Dono Ek Hain
Maut Se Pehlre Aadmi
Gum Se Nijaat Paye Kyon?

Husn Aur Us Pe Husn-e-Zun
Reh Gayee Bulhavas Ki Sharm
Apne Pe Etmad Hai,
Gair Ko Aazmaye Kyon?

Van Veh Garure-Izz-o-Naaz
Yan Yeh Hijabe-Paase-Vazan
Raah Mein Hum Milen Kahan
Bazm Mein Veh Bulaye Kyon?

Han Voh Nahin Khuda Parasat
Jaao Veh Bewafa Sahi
Jisko Ho Dino-Dil Aziz
Uski Gali Mein Jaye Kyon?

Ghalib-e-Khast Ke Bagair
Kaunse Kaam Band Hain?
Roeeye Zar-Zar Kaya?
Keejiye Haye-Haye Kyon?

Translation By Sayantika

The mind is not a concrete stone,
 then why will not be it able to feel the pain?
 I want to cry a thousand times -
 Why would anyone stop me?

 Neither a temple nor  a mosque.
 Not even the door or a balcony of anybody 
 I am sitting in his path, where he goes -
 Why should someone force me?

 A grace that brightens the mind -
 Shining like the midday sun;
 You are spectacularly easy by yourself -
 Why will they be behind the scenes?

 Fatal robbery with prying eyes
  And the arrows of passion are deadly
  Your image can be equally powerful
  Why should it appear before you?

 The rules of life and the bonds of sorrow,
 In fact, both are the same with one expression;
 So before death why man -
 will  get rid of grief?

 Love is full of noble thoughts-
  Yet what remains is physical shame;
  When you trust your conscience,
   Why test the rival?

 There is pride in modesty
  Here lives social morality,
  How shall we meet on which street,
  Why would he invite me to his home?

 One who is a true Atheist -
 Unfaithful, illegal;
  why will he go to the
 road of faith and mind


 Except for the unfortunate "Galib".
 No work is blocked..
 So what is the need to cry -
 Why are we disappointed?

মূল অনুবাদ ---- দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য 

মন কোনো ইঁট পাথর নয়,
তবে কেনো ব্যাথা অনুভূতি হবে না ?
আমি হাজার বার কাঁদতে চাই -
কেউ বাঁধা দেবে কেনো? 

মন্দির - মসজিদ নয়, 
কারো দরজা বারান্দা নয়,
বসে আছি তার পথেই, যেদিকে যায় -
কেউ আমায় কেনো বাধ্য করবে?  

এমন করুণা যা মনকে উজ্জ্বল করে - 
মধ্যাহ্নের সূর্যের মতো জ্বলজ্বলে ; 
আপনি নিজের কাছে দর্শনীয় সজল - 
কেনো  তারা থাকবে পর্দায় আড়ালে ?

কৌতূহলোদ্দীপক নজরে মারাত্মক ছিনতাই
 এবং আবেগের তীরগুলি মারাত্মক
 আপনার চিত্রটিও সমান শক্তিশালী হতে পারে
 কেন এটি আপনার সামনে হাজির করা উচিত?

জীবনের নিয়ম ও দুঃখের বন্ধন , 
আসলে দুটোই এক ; একটাই প্রকাশ ;
তাহলে মৃত্যুর আগে মানুষ - 
কেনো দুঃখ থেকে মুক্তি পাবে?

মহৎ ভাবনায় ভালোবাসা ভরপুর-
 তবুও যা রয়ে গেছে তা হল শারীরিক লজ্জা;
 নিজের বিবেকের উপর ভরসা আছে যখন, 
  প্রতিদ্বন্দ্বীকে পরীক্ষা করবো কেনো?

সেখানে বিনয়ের অভিমান থাকে
 এখানে সামাজিক নৈতিকতার বসবাস ,
 আমরা কীভাবে দেখা করব, কোন রাস্তায়,
 কেন সে আমাকে বাসায় দাওয়াত দেবে?

সত্যি যে নাস্তিক - 
অবিশ্বস্ত , বেআইনী ;
 বিশ্বাস আর মনের রাস্তায়
সে যাবেই বা কেনো?

হতভাগ্য "গালিব " কে ছাড়া 
কোন কাজই আটকে নেই ; 
তাহলে কান্নার দরকার কি - 
কেনোই বা হতাশ হতে হয়?

______________

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ