3 poems by Chen Hsiu-chen陳秀珍(Taiwan)




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

1   石頭會痛A stone feels pain


有人用石頭

砸死飛鳥

你不知道天空會哀慟

有人用石頭

攻擊站在對立面的人

你不知道人心會顫慄


當你被丟石頭

流血的時候

骨折的時候

你知道

你有多疼

石頭就有多痛


貪慾的、發怒的、處刑的、恨意的

請鬆開罪惡的十指

還給石頭

自由與和平


1   A stone feels pain石頭會痛


Some people use a stone

To smash a bird dead

You don't know the sky will mourn

Some people use a stone

To attack those who are on the opposite side

You don't know how theheart will tremble in fear


When you are stoned

When bleeding

When the bones break

You know

The pain you feel is

As much as what the stone feels


Greedy, angry, punishing, hateful

Hands

Please loosen the sinful fingers

Return to the stone

Freedom and peace


(Translated by Te-chang Mike Lo)


2   人與神People and God   


戰爭的雙方

信仰相同的神

左方堅信  真理站在己方

右方堅信  公義站在己方

雙方同時面向相同的神

祈求同一戰場的勝利

神分裂成兩半

左右為難


戰爭的雙方

信仰不同的神

雙方各自面向自己的神祈求

同一戰場的勝利

左方堅信己方必勝

右方堅信對方必敗

人與人的戰爭演變成

無辜的

神與神的戰爭

人用砲彈決定

誰的神

才是真神


2   People and God 人與神      


The people on both sides of the war

believe the same God.

The left side insists——the truth is ours,     

The right side insists——the justice is ours.     

Both sides face toward the same God at same time

to pray for the victory on the same battlefield.

The God is separated into two halves

and caught in a dilemma.


The people on both sides of the war

believe different Gods.

Both sides face toward own God to pray

for the victory on the same battlefield.

The left side insists own to be victory,     

The right side insists opposite to be defeated.     

The war between people and people

becomes an innocent war

between God and God.  

The people utilizes missiles to decide

whose God 

is a real one. 

(Translated by Kuei–shien Lee)


3   不可分割的一部分An inseparable part


你說

我是你不可分割的一部分

你我既非連體嬰

也沒有婚姻關係

我不知道你在胡說什麼


你說

我是你不可分割的一部分

你從來不在乎我的心情

你從來不管我的意願

你在我的名字之上

硬是冠上你自認為貴族的姓

你以為這樣

我就屬於你

這樣的你

只會讓天與地更加遙不可及


你說

我是你不可分割的一部分

但我從來不屬於你

昨天不是今天不是

明天也不會是

就算你再說一萬次

我還是我

你還是你


你說

我是你不可分割的一部分

我說

真正與我不可分割的是

自由與人權


3   An inseparable part不可分割的一部分


You say

I am an inseparable part of you

You and I are neither conjoined twins

Nor have marital relations

I don't know what nonsense you're talking about


You say

I am an inseparable part of you

You never care about my feelings

You never care about my wishes

You are above my name

Forcefully using what you consider to be a noble surname

You think in this way

I belong to you

A you like this

Will only make the sky and the earth further from one another


You say

I am an inseparable part of you

But I never belonged to you

Not yesterday nor today

Nor will it be tomorrow

Even if you say it ten thousand times

I am still me

You are still you


You say

I am an inseparable part of you

I say

What is truly inseparable from me is

Freedom and human rights


(Translated by Te-chang Mike Lo)

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ