পোস্ট বার দেখা হয়েছে
Mirza Ghalib....an ocean of love, longing & life by it's name. Mirza Asadullah Baig Khan also Known Mirza Ghalib...was an Urdu & persian poet...who have time and again...was Influenced by the Sufi philosophy from a very young age, Ghalib was in search of the meaning of life and human existence. His special artistic prowess in poetry led him to display his quest in poetry par excellence.
In due course of time...Ghalib have gone through a lot of pain since his childhood and this was penned down by him in his various poems, rubayiat and shayeris.
This time...I have taken refuge to Ghalib...to bathe in the ocean of love and longing...by trying to recreate the creations of Mirza Saab...in english, for all of my wonderful readers .
Please do support me in this journey of mine...
Love not by body,
love me by my soul...
The melancholy of life is not signified,
It is an ode to only love & letting to be loved.
The heart cries...the soul does not know the cure to the pain yet I want to love, love to the utlimate, love to the body is not the destiny...the sea is full of ashes but I dive to swim on the river...there lies you...there is your lord.
dil-e-nadan tujhe hua kya hai
MIRZA GHALIB
dil-e-nadan tujhe hua kya hai
aḳhir is dard ki dava kya hai
ham hain mushtaq aur vo be-zar
ya ilahi ye majra kya hai
main bhi munh men zaban rakhta huun
kaash puchho ki mudda.a kya hai
jab ki tujh bin nahin koi maujud
phir ye hangama ai ḳhuda kya hai
ye pari-chehra log kaise hain
ġhamza o ishva o ada kya hai
shikan-e-zulf-e-ambarin kyuun hai
nigah-e-chashm-e-surma sa kya hai
sabza o gul kahan se aa.e hain
abr kya chiiz hai hava kya hai
ham ko un se vafa ki hai ummid
jo nahin jante vafa kya hai
haan bhala kar tira bhala hoga
aur darvesh kī sadā kyā hai
jaan tum par nisar karta huun
maiñ nahin janta dua kya hai
main ne maana ki kuchh nahin 'ġhalib'
muft haath aa.e to bura kya hai
*********
The heart is so painful,
the medication to the soul is only love...
how long is the wait?
how long it will take to love?
foolish heart...what happened to you?
Translator -Sayantika
What happened to your foolish heart?
Is there any medicine for this pain?
As I move forward he retreats,
Oh my God, this game is so hard to understand.
I can talk too.
you could have asked me once - how much pain do I carry...
When nothing exists without you -
Then Oh God, what is this strange noise?
How are these charmers?
How is the pretense of youth, romantic love?
Why is this wonderful hair-dress so fragrant?
What is the depth of eyelash - charcoal?
The wind that touches him?
What is this wonderful blush?
I dream of love from him -
Who does not know how strong love is.
To love a little, you'd better -
What more can a dervish talk about.
I want to dedicate my whole life to you -
I don't know how to pray.
I know Ghalib is nothing -
But what is the harm? If this destitute can be loved?
অনুবাদ -
বোকা মন কি হয়েছে তোমার?
অনুবাদক - দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য
বোকা মন কি হয়েছে তোমার?
আসলে কি কোন ওষুধ হয় এই ব্যাথার ।
আমি যতো এগিয়ে চলি সে পিছিয়ে যায়,
হায় ঈশ্বর এই খেলা বোঝা বড়োই দায়।
আমিও বলতে পারি কথা।
একবার জিজ্ঞাসা করতে পারতে - কতোটা ব্যাথা
যখন তোমাকে ছাড়া উপস্থিত নেই কোন কিছুই -
তখন হে ঈশ্বর এই ব্যাকূলতা কোলাহল কিসের।
এই মোহময়ীরা কেমন হয়?
সেই যৌবন, প্রণয় ভালোবাসার ভান কেমন হয়?
এই অপূর্ব চুল -পোষাক এতো সুগন্ধী কেনো ?
চোখের পলক - কাজলের গভীরতা আসলে কি ?
তাকে ছুঁয়ে আসে যে হাওয়া?
এই অপূর্ব শ্যামলিমা আসলে কি?
আমি তার থেকে স্বপ্ন দেখি ভালোবাসার -
যে জানেই না ভালোবাসা কতোটা দৃঢ়তার।
একটু ভালোবাসতে পারতে, তোমার ভালো হতো -
একজন দরবেশের আর কি কথা থাকতে পারে।
সারা জীবন অর্পণ করতে চাই তোমায় -
জানিনা কিভাবে প্রার্থনা করতে হয়।
আমি জানি গালিব কিছুই নয় -
তবু কি ক্ষতি হয়? যদি এই নিঃস্বকে ভালোবাসা যায় ?
Just for the desire to love I go deep inside the fragnance of your hair, the ocean-bed seems to drown you deeper & deeper...I get restless to have you...the time wounds , the death awaits..longer & longer...the night burns in the candle light. I want to love to till I get effected.
Aah ko chaahiye
Mirza Ghalib
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai teri zulf ke sar hone tak
daam-e har mauj mein hai halqah-e sad kaam-e nihang
dekhein kyaa guzre hai qatre pah guhar hone tak
aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuun khun-e jigar hone tak
ham ne maanaa ke tagaaful na karoge lekin
khaak ho jaaeinge ham tum ko khabar hone tak
partav-e khur se hai shabnam ko fanaa ki taaliim
main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak
yak nazar besh nahiin fursat-e hastii gaafil
garmii-e bazm hai ik raqs-e sharar hone tak
gam-e hastii kaa asad kis se ho juz marg ilaaj
shamma har rang mein jaltii hai sahar hone tak
*******
I want to love you till death,
I want to be effected by you...
At the end we will be ashes,
the longing of the night sleeps in the shadow of light..........
For a wish...
Translated by Sayantika
A life falls short of fulfilling a wish,
Who can live to understand the depth of your hair;
Where hundreds of giant waves form from a great ocean -
It is really difficult to make a pearl from a point.
Love requires patience, but desire is restless -
Bleeding to death - what colour of mind?
I know you can't ignore my request, but...
We will be reduced to ashes, before you get this news.
As every drop of dew knows the sun's rays can destroy—
I will survive waiting for your glance.
One look from you is enough to end my life -
As the sparks of the dance bring to an end a joyous mass.
The standstillness of time, death can only cure, Asad!
As a candle burns all night till morning.
অনুবাদ -
একটা ইচ্ছের জন্য
অনুবাদক ۔۔দেবাশীষ ভট্টাচার্য্য
একটা ইচ্ছে পূর্ণ করতে একটা জীবন কম পড়ে যায়,
কে বাঁচতে পারে ততদিন তোমার চুলের গভীরতা বুঝতে ;
যেখানে একটা মহা'সমুদ্র থেকে কয়েকশো দৈত্যাকার ঢেউ তৈরী হয় -
সত্যি খুব কঠিন একটা বিন্দু থেকে মুক্তো তৈরী হওয়া।
ভালোবাসার ধৈর্য প্রয়োজন, কিন্তু কামনার অস্থিরতা -
মৃত্যুর দিকে রক্তক্ষরণ পর্যন্ত - মনের কি রং দেবো?
আমি জানি তুমি আমার অনুরোধ উপেক্ষা করতে পারবে না, কিন্তু ...
ছাই হয়ে যাবো আমরা, তুমি এই খবর পাওয়ার আগেই।
যেমন শিশিরের প্রতিটা ফোঁটা জানে সূর্যরশ্মি ধ্বংস করতে পারে -
আমি টিকে থাকবো তোমার এক নজরের অপেক্ষায় ।
তোমার একবার তাকানো যথেষ্ট আমার জীবন শেষ হতে -
যেমন নাচের স্ফুলিঙ্গগুলি আনন্দে ভরা জনসভার সমাপ্তি ঘটায় ।
সময়ের অচলাবস্থা, মৃত্যুই একমাত্র নিরাময় করতে পারে , অসদ্ !
যেভাবে একটা মোমবাতি সারারাত পুড়তে থাকে সকাল হওয়া পর্যন্ত।
1 মন্তব্যসমূহ
মির্জা গালিব ভালোবাসার এক মূর্ত্য প্রতীক। সুন্দর উপস্থাপনা।
উত্তরমুছুন