Darpan || Jibanananda Das || Translation By Sayantika




পোস্ট বার দেখা হয়েছে
Jibananda Das..poet and educationist. He was born on 17 February 1899 in Barisal town. His father Satyananda Das was a school teacher, social worker and founder-editor of the Brahmabadi. His mother Kusumkumari Das was a poet.

Jibanananda belonged to the group of poets who tried to shake off rabindranath tagore's poetic influence. Inspired by western modernism and the intellectual outlook of the Bengali middle class, this group wrote about the realities of the urban present and of the lonely self even while they drew upon the rural traditions of Bengal. 

Although Jibanananda's early poems reveal some influences of Kazi Nazrul Islam, Satyendranath Dutta and Mohitlal Majumder, he shook off these influences to become a towering figure in Bangla poetry. Jibanananda shared Rabindranath's deep feeling for nature, eloquently describing the beauty of rural Bengal in Rupasi Bangla.

Unlike Rabindranath, however, he also portrayed distressed humanity as well as the depression, frustration, and loneliness of modern urban life in his poems. Introspection is also an important characteristic of his poetic genius. His poems merge a concern for the present and a sense of history.

He is the creator of a world of fantasy in Bangla poetry where one can enter but cannot get out of it. At the core of his poetry there lies a pristine pain, life decays and changes, everything ending in death.
***

একদিন কুয়াশার এই মাঠে

একদিন কুয়াশার এই মাঠে আমারে পাবে না কেউ খুঁজে আর, জানি;  
 হৃদয়ের পথ চলা শেষ হল সেই দিন -গিয়েছে যে শান -হিম ঘরে,  
 অথবা সান্ত্বনা পেতে দেরি হবে কিছু কাল -পৃথিবীর এই মাঠখানি  
 ভুলিতে বিলম্ব হবে কিছু দিন, এ মাঠের কয়েকটি শালিকের তরে  
  
 আশ্চর্য আর বিস্ময়ে আমি চেয়ে রবো কিছু কাল অন্ধকার বিছানার কোলে,  
 আর সে সোনালি চিল ডানা মেলে দূর থেকে আজো কি মাঠের কুয়াশায়  
 ভেসে আসে? সেই ন্যাড়া অম্বনে’র পানে আজো চলে যায় সন্ধ্যা সোনার মতো হলে  
 ধানের নরম শিষে মেঠো ইঁদুরের চোখ নক্ষত্রের দিকে আজো চায়?  
  
 সন্ধ্যা হলে? মউমাছি চাক আজো বাঁধে নাকি জামের নিবিড় ঘন ডালে,  
 মউ খাওয়া হয়ে গেলে আজো তারা উড়ে যায় কুয়াশায় সন্ধ্যার বাতাসে-  
 কতো দূরে যায়, আহা… অথবা হয়তো কেউ চালতার ঝরাপাতা জ্বালে  
 মধুর চাকের নিচে -মাছিগুলো উড়ে যায়… ঝ’রে পড়ে… ম’রে থাকে ঘাসে-
  
======
Translation...
By Sayantika 

One day in this field of fog


 I know ,one day no one will find me in this field of fog, 
  The journey of the heart  ended on that day - the one who has gone to the cold storage...
  Or it will be too late to be comforted for some time - in this field of the world
  It will take some time to forget, due to a few Indian birds in this field
  
  In wonder and awe I lay for some time on the lap of the dark bed,
  And that golden chill spread it's  wings from far away in the mist of the field today
  floats?  Even today, the evening is like gold in the water of that naked river,
  The eyes of the sweet mouse in the soft ears of the paddy still want to look at the stars?
  
  In the evening?  The bee still binds to the dense branches of the berry,
  When the dew is eaten, they fly away in the misty evening air—
  How far does it goes...… or maybe someone burns the leaves of the elephant apple,
  Beneath the sweet honey- bee  -flies fly... fall... die in the grass-
  
 ======
তোমাকে

একদিন মনে হতো জলের মতন তুমি।  
 সকালবেলার রোদে তোমার মুখের থেকে বিভা–  
 অথবা দুপুরবেলা — বিকেলের আসন্ন আলোয়–  
 চেয়ে আছে — চলে যায় — জলের প্রতিভা।  
  
 মনে হতো তীরের উপরে বসে থেকে।  
 আবিষ্ট পুকুর থেকে সিঙাড়ার ফল  
 কেউ কেউ তুলে নিয়ে চলে গেলে — নীচে  
 তোমার মুখের মতন অবিকল।  
  
 নির্জন জলের রঙ তাকায়ে রয়েছে;  
 স্থানান্তরিত হয়ে দিবসের আলোর ভিতরে  
 নিজের মুখের ঠান্ডা জলরেখা নিয়ে  
 পুনরায় শ্যাম পরগাছা সৃষ্টি করে;  
  
 এক পৃথিবীর রক্ত নিপতিত হয়ে গেছে জেনে  
 এক পৃথিবীর আলো সব দিকে নিভে যায় বলে  
 রঙিন সাপকে তার বুকের ভিতরে টেনে নেয়;  
 অপরাহে আকাশের রং ফিকে হলে।  
  
 তোমার বুকের পরে আমাদের পৃথিবীর অমোঘ সকাল;  
 তোমার বুকের পরে আমাদের বিকেলের রক্তিল বিন্যাস;  
 তোমার বুকের পরে আমাদের পৃথিবীর রাত;  
 নদীর সাপিনী, লতা, বিলীন বিশ্বাস।
  
======

Translation
By Sayantika

You


 One day I thought you were like water.
  From your face in the morning sun
  Or at noon — in the coming light of afternoon—
  Looks — goes — the genius of water.
  
  It felt like while sitting on the shore.
  Some picked up the water chestnusts from the possessed Pond
   — below
  Exactly like your face.
  
  The color of the waters is gazing;
  Moved into the daylight
  With cold water on his face
  The krishna Re-creates the parasites.
  
  Knowing that a world's blood has been spilled
  Because the light of one world is extinguished in all directions
  Draws the colorful snake into its bosom;
  If the color of the sky fades in Oprah.
  
  After your chest, our world's ineffable morning;
  After thy bosom our afternoon's bloody arrangement;
  The night of our world after your chest;
  River snake, creeper, losts faith

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ