দর্পণ || কবিতায় বুদ্ধদেব ভট্টাচার্য || Translation ~~ SAYANTIKA




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

Buddhadeb Bhattacharjee (born 1 March 1944) is an Indian communist politician and a former member of the Politburo of the Communist Party of India (Marxist). He served as the 7th Chief Minister of West Bengal from 2000 to 2011. In a political career over 5 decades, he became one of the senior leader of Communist Party of India (Marxist) during his regime.


Buddhadev Bhattacharjee joined politics during his college life.  He actively joined the anti-US imperialist movement during the Vietnam War along with the turbulent food movement in West Bengal.  He became the State Secretary of the Democratic Youth Federation which later emerged as the Democratic Youth Federation of India.


He  was known for his relatively open policies regarding business, as financial policies of CPI(M) was primarily anti-capitalist. But trying to do so, Bhattacharjee in his tenure as CM faced strong land acquisition protests and allegations about violence against the protesters. This lead Bhattacharjee to lose the election in 2011 resulting the fall of Left Front's 34 years of rule in West Bengal, the world's longest democratically elected communist government.


An out an out gentleman, a great leader & a true communist..Mr. Buddhadeb Bhattacharjee had become a brand of communism & culture in his times.


This man like any other great leader, have encouraged the youth to fight for the justice of mankind.


I salute the man in my work...

"Comrade , we are one united nation. "



বরিস লিওনিডোভিচ পাস্তেরনাক -

শীতের রাত্রি

- বুদ্ধদেব ভট্টাচার্য 


তুষারে ঢাকা পড়ে চারিপাশ

দূর দিগন্ত ছাড়িয়ে

টেবিলে জ্বলে যায় মোমবাতি

শুধুই জ্বলে যায়, জ্বলে যায় |


পতঙ্গেরা যেমন গ্রীষ্মে

ঝাঁপিয়ে পড়ে মরে আগুনে

তুষারকণারাও তেমনই

ঝাঁপিয়ে পড়ে এসে জানালায় |


উড়ে আসে তুষার বাতাসে

কাঁচের জানায় ঝপটা

টেবিলে জ্বলে যায় মোমবাতি

শুধুই জ্বলে যায়, জ্বলে যায় |


ছায়া মূর্তিরা কাঁপছে

আলোকময় ওপর দেওয়ালে

নিথর নিশ্চুপ হাত-পা

অজানা নিয়তির ধন্ধে


দু'পাটি জুতো খুলে পড়েছে

মেঝেতে আওয়াজ ওঠে তারই

রাতের আলো যেন কাঁপছে

মোম ঝরে কার পোশাকে ?


সকলই যেন শেষ গয়ে যায়

শুধুই তুষারের দাপটে

টেবিলে জ্বলে যায় মোমবাতি

শুধুই জ্বলে যায়, জ্বলে যায় |


দমকা হাওয়া এল কোণ থেকে

তপ্ত প্রলোভনে বাতিটি

যেন দু ডানা মেলে দেবদূত

ক্রুশ চিহ্ন আঁকা অবিকল


ফেব্রুয়ারি মাস যেন তুষারের

যখন তখন শুধু ঝরে যায়

টেবিলে জ্বলে যায় মোমবাতি

শুধুই জ্বলে যায়, জ্বলে যায় |



Translation ..

Sayantika


Boris Leonidovich Pasternak -

 Winter night


 Snow covered all around

 far beyond the horizon

 A candle burns on the table

 Just burns and burns


 Like moths in summer

 Jumped and died in the fire

 So are snowflakes

 Jumped to the window


 Snow flies in the wind

 The glass flashed

 A candle burns on the table

 Just burns and burns


 Shadow figures tremble

 On the wall above the light

 Frozen hands and feet

 In pursuit of an unknown destiny


 Both shoes are untied

 It was his voice on the floor

 The night light is shaking

 Wax drops on whose clothes?


 All shall perish

 Only in the snow

 A candle burns on the table

 Just burns and burns


 A gust of wind came from the corner

 The lamp is a hot temptation

 Like an angel with two wings

 Draw the sign of the cross precisely


 February is like the snow

 When then it just drops

 A candle burns on the table

 Just burns and burns.


***********

হো চি মিন -

এক হাজার কবির কবিতা পড়ে

-বুদ্ধদেব ভট্টাচার্য 


প্রাচীনেরা ভালবাসতেন প্রাকৃতিক সৌন্দর্যের গান

বরফ ও ফুল, চাঁদ ও হাওয়া, কুয়াশা, পাহাড় আর নদী

এখন কবিতায় লোহা আর ইস্পাত ও আসুক


কবিদেরও শিখতে হবে আক্রমণের নেতৃত্ব দিতে |


Translation...

Sayantika


Ho Chi Minh -

 After reading the poems of a thousand poets


 The ancients loved songs of natural beauty

 Snow and flowers, moon and wind, fog, mountains and rivers

 Let the iron and steel come into poetry


 Poets must also learn to lead the attack.


*******

ভ্লাদিমির ভ্লাদিমিরোভিচ মায়াকোভস্কি -

আমার শ্রেষ্ঠ কবিতা

- বুদ্ধদেব ভট্টাচার্য 


প্রশ্নের পর প্রশ্ন

শ্রোতাদের তীক্ষ্ণ আবেদন

নোটের পর নোটে হতভম্ব আমি

কিন্তু আমি দেখাব তাদের

"কমরেড মায়াকোভস্কি

দয়া করে পড়ুন

আপনার শ্রেষ্ঠ কবিতা|"

কোন কবিতাকে এই সম্মানে বসাব

এখন

চিন্তা করি মুঠো ডেস্কের উপর

হতে পারে পড়ব এই কবিতাটি

অথবা আর একটি

কোনটি শ্রেষ্ঠ

নেড়েচেড়ে দেখি

কবিতার সমস্ত সংগ্রহ

প্রেক্ষাগৃহ নিঃস্তব্ ধ  আগ্রহে

'উত্তরের শ্রমিক' পত্রিকার সচিব

শান্ত হয়ে কানে কানে বললেন...

আমি চিত্কার করে উঠি

কবিতার সুর ছেড়ে

জেরিকোর থেকেও জোরে

সর্বোচ্চ স্বরে

কমরেডস্ ক্যানটনের শ্রমিক ও সেনারা

সাংহাই করে দখল

যেন টিন ভাঙছে হাতের পাতায়

বেড়েই চলেছে বেগ সংবর্ধনার

ইয়োরোস্লাভ উল্লসিত

শান্তি ঝেড়ে ফেলে

দশ মিনিট পনেরো মিনিট

থামছেই না তারা

হাজার হাজার মাইল

ছড়িয়ে গিয়েছে ঝড়

চেম্বারলেনের নোটের উত্তর

সোজা চীনে

ইস্পাতে হাঙ্গরের মাথা

সেই রণতরী

সাংহাই থেকে বিতাড়িত

আমি তুলনা করি না

কবিতার জাল

এমনকি উচ্চ গ্রামে কবিতার গুণ

আর এই ঘটনা সংবাদের পাতায়

যদি জেতে

ইয়োরোস্লাভ উল্লাসে জানায়

আর কোন যোগসূত্র আছে

এই সংহতি

শ্রমিকদের এক সূত্রে বাঁধা

চমত্কার

মিলচালক ইয়োরোস্লাভ

তোমার অচেনা


তবু ঘনিষ্ঠ ভাই

চীনের মজুর


Translation...

Sayantika


Vladimir Vladimirovich Mayakovsky -

 My best poem


 Question after question

 Sharp appeal to the audience

 I am shocked by note after note

 But I will show them

 "Comrade Mayakovsky

 please read

 Your best poem."

 Which poem will be placed in this honor now

 I think with the close fist on the desk

 Maybe I will this poem

 or another one

 Which one is best?

 I look shaking

 All collections of poems

 The theater is in silent interest

 Secretary of 'Northern labourers' newspaper

 He calmed down and said in his ear...

 I screamed

 Leave the tone of the poem

 Louder than Jericho

 in the highest voice

 Comrades Canton workers and soldiers

 occupied by Shanghai

 As if the tin is breaking in the hand

 The speed of reception is increasing

 Yoroslav rejoiced

 Disturbed the peace

 Ten minutes to fifteen minutes

 They don't stop

 Thousands of miles

 The storm has spread

 Reply to Chamberlain's Note

 Straight to China

 Shark head in steel

 That warrior

 Expelled from Shanghai

 I don't compare

 The net of poetry

 Even in high villages the quality of poetry

 And this incident is in the news

 if win

 Yaroslav said cheerfully

 There are no other links

 This solidarity

 Workers are tied to a formula

 fantastic

 Trainee Yoroslav

 you don't know


 Still a close brother

 The Chinese labourers.

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ