পোস্ট বার দেখা হয়েছে
"Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet's talent nor the reader's imagination ... poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world."
— Jibanananda Das
In Bengal, efforts to break out of the Tagorian worldview and stylistics started in the early days of the 20th century.efforts to break out of the Tagorian worldview and stylistics started in the early days of the 20th century.During the later half of the twentieth century, Jibanananda Das emerged as one of the most popular poets of modern Bengali literature. Popularity apart,
Jibanananda Das had distinguished himself as an extraordinary poet presenting a paradigm hitherto unknown. Whilst his unfamiliar poetic diction, choice of words and thematic preferences took time to reach the hearts of readers, by the end of the 20th century the poetry of Jibanananda had become a defining essence of modernism in 20th-century Bengali poetry.
In one of his most celebrated poems, Shakti Chattopadhyay happened to link death to ‘the tram tracks of Rashbehari’. He was thinking of the passing of one of his great literary forebears, the poet Jibanananda Das, whom a speeding tramcar had knocked unconscious on south Kolkata’s Rashbehari Avenue, near the poet’s home, in the evening of October 17, 1954. Jibanananda succumbed to his injuries a few days later. It was, of course, a freak accident, but not everybody believed it was. Indeed, not a few in Kolkata and elsewhere were convinced that it was death by suicide. Here was a poet who, while he had lived, had looked distant and inscrutable to many of his countrymen. In his death, he seemed scarcely less of an enigma.
এই জল ভালো লাগে
এই জল ভালো লাগে; বৃষ্টির রূপালি জল কত দিন এসে
ধুয়েছে আমার দেহ — বুলায়ে দিয়েছে চুল — চোখের উপরে
তার শান — স্নিগ্ধ হাত রেখে কত খেলিয়াছে, — আবেগের ভরে
ঠোঁটে এসে চুমা দিয়ে চলে গেছে কুমারীর মতো ভালোবেসে;
এই জল ভালো লাগে; — নীলপাতা মৃদু ঘাস রৌদ্রের দেশে
ফিঙ্গা যেমন তার দিনগুলো ভালোবাসে — বনের ভিতর
বার বার উড়ে যায়, — তেমনি গোপন প্রেমে এই জল ঝরে
আমার দেহের পরে আমার চোখের পরে ধানের আবেশে
ঝরে পড়ে; — যখন অঘ্রাণ রাতে ভরা ক্ষেত হয়েছে হলুদ,
যখন জামের ডালে পেঁচার নরম হিম গান শোনা যায়,
বনের কিনারে ঝরে যেই ধান বুকে করে শান — শালিখুদ,
তেমনি ঝরিছে জল আমার ঠোঁটের পরে চোখের পাতায় –
আমার চুলের পরে, — অপরাহ্নে রাঙা রোদে সবুজ আতায়
রেখেছে নরম হাত যেন তার — ঢালিছে বুকের থেকে দুধ।
======
Translation ۔۔۔
I like this water
I like this water ; How long has the silver rain water come?
Washed my body — washed my hair — over my eyes
His glory — how he played with soft hands, — full of emotion
Kissed on the lips and left like a virgin in love;
I like this water ; — Blue-leaved gentle grass in the land of the sun
As the bird loves his days — in the forest
Again and again flies, — so in secret love this water falls
Obsessed with rice after my body after my eyes
fall out; — When fields full of scented night turned yellow,
When the owl's soft chirping song is heard on the juniper branch,
The rice that falls on the edge of the forest is planted in the chest - Shalikhud,
Just as the water falls from my lips to my eyelids –
After my hair, — dyed green in the afternoon sun
Holding soft hands like his — pouring milk from the breast.
*******
স্বপ্নের হাত
পৃথিবীর বাধা -এই দেহের ব্যাঘাতে
হৃদয়ে বেদনা জমে -স্বপনের হাতে
আমি তাই
আমারে তুলিয়া দিতে চাই।
যেই সব ছায়া এসে পড়ে
দিনের রাতের ঢেউয়ে -তাহাদের তরে
জেগে আছে আমার জীবন;
সব ছেড়ে আমাদের মন
ধরা দিত যদি এই স্বপনের হাতে!
পৃথিবীর রাত আর দিনের আঘাতে
বেদনা পেত না তবে কেউ আর -
থাকিত না হৃদয়ের জরা-
সবাই স্বপ্নের হাতে দিত যদি ধরা!
আকাশ ছায়ার ঢেউয়ে ঢেকে
সারাদিন -সারা রাত্রি অপেক্ষায় থেকে
পৃথিবীর যত ব্যথা -বিরোধ, বাস্তব
হৃদয় ভুলিয়া যায় সব
চাহিয়াছে অন্তর যে ভাষা,
যেই ইচ্ছা, যেই ভালোবাসা,
খুঁজিয়াছে পৃথিবীর পারে পারে গিয়া-
স্বপ্নে তাহা সত্য হয়ে উঠেছে ফলিয়া!
মরমের যত তৃষ্ণা আছে-
তারই খোঁজে ছায়া আর স্বপনের কাছে
তোমরা চলিয়া আস -
তোমরা চলিয়া আস সব!
ভুলে যাও পৃথিবীর ঐ ব্যথা -ব্যাঘাত -বাস্তব!
সকল সময়
স্বপ্ন -শুধু স্বপ্ন জন্ম লয়
যাদের অন্তরে–
পরস্পরে যারা হাত ধরে
নিরালা ঢেউয়ের পাশে পাশে
গোধূলির অস্পষ্ট আকাশে
যাহাদের আকাঙক্ষার জন্ম মৃত্যু -সব
পৃথিবীর দিন আর রাত্রির রব
শোনে না তাহারা!
সন্ধ্যার নদীর জল, পাথরে জলের ধারা
আয়নার মতো
জাগিয়া উঠিছে ইতস্তত
তাহাদের তরে।
তাদের অন্তরে
স্বপ্ন, শুধু স্বপ্ন জন্ম লয়
সকল সময়!…
পৃথিবীর দেয়ালের পরে
আঁকাবাঁকা অসংখ্য অক্ষরে
একবার লিখিয়াছি অন্তরের কথা-
সে সব ব্যর্থতা
আলো আর অন্ধকারে গিয়াছে মুছিয়া!
দিনের উজ্জ্বল পথ ছেড়ে দিয়ে
ধূসর স্বপ্নের দেশে গিয়া
হৃদয়ের আকাঙক্ষার নদী
ঢেউ তুলে তৃপ্তি পায় -ঢেউ তুলে তুপ্তি পায় যদি-
তবে ঐ পৃথিবীর দেয়ালের পরে
লিখিতে যেয়ো না তুমি অস্পষ্ট অক্ষরে
অন্তরের কথা!-
আলো আর অন্ধকারে মুছে যায় সে সব ব্যর্থতা!
পৃথিবীর অই অধীরতা
থেমে যায়, আমাদের হৃদয়ের ব্যথা
দূরের ধুলোর পথ ছেড়ে
স্বপ্নেরে -ধ্যানেরে
কাছে ডেকে লয়
উজ্জ্বল আলোর দিন নিভে যায়
মানুষেরও আয়ূ শেষ হয়
পৃথিবীর পুরানো সে পথ
মুছে ফেলে রেখা তার-
কিন্তু এই স্বপ্নের জগৎ
চিরদিন রয়!
সময়ের হাত এসে মুছে ফেলে আর সব-
নক্ষত্রেরও আয়ু শেষ হয়!
======
Translation..
Hands of dreams
Obstacles of the world - in the disturbance of this body
Pain accumulates in the heart - in the hands of dreams
so am I
I want to lift me up.
All the shadows fall
In the waves of day and night - on them
My life is awake;
Leave all our minds
If caught in the hands of this dream!
By the night and day of the world
No one gets pain but -
There was no root of the heart.
If everyone had a dream, catch it!
The sky is covered with waves of shadows
Waiting all day and all night
All the pain in the world - conflict, reality
The heart forgets everything
The language that the heart wants,
Any desire, any love,
Searched the ends of the earth.
It has come true in the dream!
As much thirst as the heart has-
The shadow and the dreams look for him
you go
Come on all of you!
Forget the world's pain-disruption-reality!
all the time
Dreams - only dreams are born
in whose heart
Those who hold each other's hands
Side by side with the wild waves
In the dim twilight sky
Whose desire is birth and death - all
Lord of the day and night of the world
They do not listen!
Evening river water, water stream on stone
like a mirror
Waking up hesitantly
On them.
in their hearts
Dreams, only dreams are born
All the time!…
After the earth wall
In many crooked letters
Once I wrote the words of the heart-
They are all failures
The light and the darkness went to wipe!
Leaving the bright path of day
Gone to the land of gray dreams
River of heart's desire
Waves are satisfied -waves are satisfied if-
But after the wall of that world
Don't write in unclear letters
The words of the heart!
All those failures are erased in light and darkness!
This impatience of the world
Stops, our hearts ache
Leaving a distant dust trail
In dreams - in meditation
Called close
The day of bright light is extinguished
Human life also ends
It is the old way of the world to
delete the lines
But this is a dreamy world
Forever!
The hand of time has come and erased and all-
The life of the star ends!
__________
0 মন্তব্যসমূহ