দর্পণ পত্রিকা || Jibanananda Das || Translation by ~ Sayantika




পোস্ট বার দেখা হয়েছে

"Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet's talent nor the reader's imagination ... poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world."

— Jibanananda Das


In Bengal, efforts to break out of the Tagorian worldview and stylistics started in the early days of the 20th century.efforts to break out of the Tagorian worldview and stylistics started in the early days of the 20th century.During the later half of the twentieth century, Jibanananda Das emerged as one of the most popular poets of modern Bengali literature. Popularity apart, 


Jibanananda Das had distinguished himself as an extraordinary poet presenting a paradigm hitherto unknown. Whilst his unfamiliar poetic diction, choice of words and thematic preferences took time to reach the hearts of readers, by the end of the 20th century the poetry of Jibanananda had become a defining essence of modernism in 20th-century Bengali poetry.


In one of his most celebrated poems, Shakti Chattopadhyay happened to link death to ‘the tram tracks of Rashbehari’. He was thinking of the passing of one of his great literary forebears, the poet Jibanananda Das, whom a speeding tramcar had knocked unconscious on south Kolkata’s Rashbehari Avenue, near the poet’s home, in the evening of October 17, 1954. Jibanananda succumbed to his injuries a few days later. It was, of course, a freak accident, but not everybody believed it was. Indeed, not a few in Kolkata and elsewhere were convinced that it was death by suicide. Here was a poet who, while he had lived, had looked distant and inscrutable to many of his countrymen. In his death, he seemed scarcely less of an enigma.


এই জল ভালো লাগে 


এই জল ভালো লাগে; বৃষ্টির রূপালি জল কত দিন এসে  

 ধুয়েছে আমার দেহ — বুলায়ে দিয়েছে চুল — চোখের উপরে  

 তার শান — স্নিগ্ধ হাত রেখে কত খেলিয়াছে, — আবেগের ভরে  

 ঠোঁটে এসে চুমা দিয়ে চলে গেছে কুমারীর মতো ভালোবেসে;  

 এই জল ভালো লাগে; — নীলপাতা মৃদু ঘাস রৌদ্রের দেশে  

 ফিঙ্গা যেমন তার দিনগুলো ভালোবাসে — বনের ভিতর  

 বার বার উড়ে যায়, — তেমনি গোপন প্রেমে এই জল ঝরে  

 আমার দেহের পরে আমার চোখের পরে ধানের আবেশে  

 ঝরে পড়ে; — যখন অঘ্রাণ রাতে ভরা ক্ষেত হয়েছে হলুদ,  

 যখন জামের ডালে পেঁচার নরম হিম গান শোনা যায়,  

 বনের কিনারে ঝরে যেই ধান বুকে করে শান — শালিখুদ,  

 তেমনি ঝরিছে জল আমার ঠোঁটের পরে চোখের পাতায় –  

 আমার চুলের পরে, — অপরাহ্নে রাঙা রোদে সবুজ আতায়  

 রেখেছে নরম হাত যেন তার — ঢালিছে বুকের থেকে দুধ।

  

======

Translation ۔۔۔

I like this water


 I like this water ;  How long has the silver rain water come?

  Washed my body — washed my hair — over my eyes

  His glory — how he played with soft hands, — full of emotion

  Kissed on the lips and left like a virgin in love;

  I like this water ;  — Blue-leaved gentle grass in the land of the sun

  As the bird loves his days — in the forest

  Again and again flies, — so in secret love this water falls

  Obsessed with rice after my body after my eyes

  fall out;  — When fields full of scented night turned yellow,

  When the owl's soft chirping song is heard on the juniper branch,

  The rice that falls on the edge of the forest is planted in the chest - Shalikhud,

  Just as the water falls from my lips to my eyelids –

  After my hair, — dyed green in the afternoon sun

  Holding soft hands like his — pouring milk from the breast.

  

 *******

স্বপ্নের হাত


পৃথিবীর বাধা -এই দেহের ব্যাঘাতে  

 হৃদয়ে বেদনা জমে -স্বপনের হাতে  

 আমি তাই  

 আমারে তুলিয়া দিতে চাই।  

 যেই সব ছায়া এসে পড়ে  

 দিনের রাতের ঢেউয়ে  -তাহাদের তরে  

 জেগে আছে আমার জীবন;  

 সব ছেড়ে আমাদের মন  

 ধরা দিত যদি এই স্বপনের হাতে!  

 পৃথিবীর রাত আর দিনের আঘাতে  

 বেদনা পেত না তবে কেউ আর -  

 থাকিত না হৃদয়ের জরা-  

 সবাই স্বপ্নের হাতে দিত যদি ধরা!  

  

 আকাশ ছায়ার ঢেউয়ে ঢেকে  

 সারাদিন -সারা রাত্রি অপেক্ষায় থেকে  

 পৃথিবীর যত ব্যথা -বিরোধ, বাস্তব  

 হৃদয় ভুলিয়া যায় সব  

 চাহিয়াছে অন্তর যে ভাষা,  

 যেই ইচ্ছা, যেই ভালোবাসা,  

 খুঁজিয়াছে পৃথিবীর পারে পারে গিয়া-  

 স্বপ্নে তাহা সত্য হয়ে উঠেছে ফলিয়া!  

 মরমের যত তৃষ্ণা আছে-  

 তারই খোঁজে ছায়া আর স্বপনের কাছে  

 তোমরা চলিয়া আস -  

 তোমরা চলিয়া আস সব!  

 ভুলে যাও পৃথিবীর ঐ ব্যথা -ব্যাঘাত -বাস্তব!  

 সকল সময়  

 স্বপ্ন -শুধু স্বপ্ন জন্ম লয়  

 যাদের অন্তরে–  

 পরস্পরে যারা হাত ধরে  

 নিরালা ঢেউয়ের পাশে পাশে  

 গোধূলির অস্পষ্ট আকাশে  

 যাহাদের আকাঙক্ষার জন্ম মৃত্যু -সব  

 পৃথিবীর দিন আর রাত্রির রব  

 শোনে না তাহারা!  

 সন্ধ্যার নদীর জল, পাথরে জলের ধারা  

 আয়নার মতো  

 জাগিয়া উঠিছে ইতস্তত  

 তাহাদের তরে।  

 তাদের অন্তরে  

 স্বপ্ন, শুধু স্বপ্ন জন্ম লয়  

 সকল সময়!…  

 পৃথিবীর দেয়ালের পরে  

 আঁকাবাঁকা অসংখ্য অক্ষরে  

 একবার লিখিয়াছি অন্তরের কথা-  

 সে সব ব্যর্থতা  

 আলো আর অন্ধকারে গিয়াছে মুছিয়া!  

 দিনের উজ্জ্বল পথ ছেড়ে দিয়ে  

 ধূসর স্বপ্নের দেশে গিয়া  

 হৃদয়ের আকাঙক্ষার নদী  

 ঢেউ তুলে তৃপ্তি পায় -ঢেউ তুলে তুপ্তি পায় যদি-  

 তবে ঐ পৃথিবীর দেয়ালের পরে  

 লিখিতে যেয়ো না তুমি অস্পষ্ট অক্ষরে  

 অন্তরের কথা!-  

 আলো আর অন্ধকারে মুছে যায় সে সব ব্যর্থতা!  

 পৃথিবীর অই অধীরতা  

 থেমে যায়, আমাদের হৃদয়ের ব্যথা  

 দূরের ধুলোর পথ ছেড়ে  

 স্বপ্নেরে -ধ্যানেরে  

 কাছে ডেকে লয়  

 উজ্জ্বল আলোর দিন নিভে যায়  

 মানুষেরও আয়ূ শেষ হয়  

 পৃথিবীর পুরানো সে পথ  

 মুছে ফেলে রেখা তার-  

 কিন্তু এই স্বপ্নের জগৎ  

 চিরদিন রয়!  

 সময়ের হাত এসে মুছে ফেলে আর সব-  

 নক্ষত্রেরও আয়ু শেষ হয়!

  

======

Translation..

Hands of dreams



 Obstacles of the world - in the disturbance of this body

  Pain accumulates in the heart - in the hands of dreams

  so am I

  I want to lift me up.

  All the shadows fall

  In the waves of day and night - on them

  My life is awake;

  Leave all our minds

  If caught in the hands of this dream!

  By the night and day of the world

  No one gets pain but -

  There was no root of the heart.

  If everyone had a dream, catch it!

  

  The sky is covered with waves of shadows

  Waiting all day and all night

  All the pain in the world - conflict, reality

  The heart forgets everything

  The language that the heart wants,

  Any desire, any love,

  Searched the ends of the earth.

  It has come true in the dream!

  As much thirst as the heart  has-

   The shadow and the dreams  look for him

  you go

  Come on all of you!

  Forget the world's pain-disruption-reality!

  all the time

  Dreams - only dreams are born

  in whose heart

  Those who hold each other's hands

  Side by side with the wild waves

  In the dim twilight sky

  Whose desire is birth and death - all

  Lord of the day and night of the world

  They do not listen!

  Evening river water, water stream on stone

  like a mirror

  Waking up hesitantly

  On them.

  in their hearts

  Dreams, only dreams are born

  All the time!…

  After the earth wall

  In many crooked letters

  Once I wrote the words of the heart-

  They are all failures

  The light and the darkness went to wipe!

  Leaving the bright path of day

  Gone to the land of gray dreams

  River of heart's desire

  Waves are satisfied -waves are satisfied if-

  But after the wall of that world

  Don't write in unclear letters

  The words of the heart!

  All those failures are erased in light and darkness!

  This impatience of the world

  Stops, our hearts ache

  Leaving a distant dust trail

  In dreams - in meditation

  Called close

  The day of bright light is extinguished

  Human life also ends

  It is the old way of the world to 

  delete the lines

  But this is a dreamy world

  Forever!

  The hand of time has come and erased and all-

  The life of the star ends!

__________

Previous part

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

0 মন্তব্যসমূহ